幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

?族山歌英譯研究與實踐

  • 作者:杜麗娉|責編:包靈靈
  • 出版社:浙江大學
  • ISBN:9787308243674
  • 出版日期:2023/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:402
人民幣:RMB 108 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書分為理論研究和翻譯實踐兩大部分。理論部分重點研究英譯過程中較為突出的具體翻譯問題:第一,民族典籍英譯策略研究。第二,英譯中?族文化元素的翻譯補償研究。第三,民族典籍翻譯的跨學科研究。總結中國無文字少數民族口頭文學外譯過程中的跨文化訴求,提出民族典籍翻譯是一種跨語言、跨文化、跨學科、跨國家的民族志實踐。實踐翻譯部分,為了達到更好的傳播效果,採用「跨文化闡釋」的翻譯原則和中外合作的翻譯模式,以自由詩的形式,用?-漢-英三種語言呈現?族山歌,再現?族山歌的風格和文化精髓。

作者介紹
杜麗娉|責編:包靈靈
    杜麗娉,1970年生,漢族,碩士,浙江麗水人,麗水學院副教授,主要從事教師發展、應用語言學研究。近年來主持國家民委課題一項、省社科聯課題一項,主持省教育廳、市社科聯及學校課題五項,參與國家、省級課題多項;有兩篇論文被EI、SCI收錄,在國家核心期刊、省級刊物發表論文共十五篇;發表專著一部,參編教材一部。2011—2015年,曾在浙江大學掛職鍛煉,並帶領學生到西班牙進行短期文化交流;曾在北京外國語大學訪學一年。2018年,赴美國肯塔基大學訪學。曾獲麗水市2014—2015年度社會科學優秀成果三等獎等榮譽。

目錄
第一部分  研究篇
  第一章  緒論
    第一節  民族典籍定位
    第二節  研究概要簡述
    第三節  研究現狀及展望
  第二章  ?族山歌文本研究
    第一節  ?族山歌的概況
    第二節  ?族山歌的特點
    第三節  ?族山歌的分類
  第三章  跨文化闡釋與中華文化傳播
    第一節  文化與翻譯
    第二節  中西翻譯策略
    第三節  翻譯研究的文化轉向
    第四節  跨文化闡釋式翻譯
  第四章  基於民族志視角的?族山歌英譯
    第一節  民族志、民族志詩學、民族志翻譯
    第二節  ?族山歌之民族志書寫
    第三節  ?族山歌之民族志轉譯
  第五章  基於口頭程式視角的?族山歌英譯
    第一節  口頭程式理論概述
    第二節  ?族山歌之口頭程式特徵
    第三節  ?族山歌之口頭程式特徵解讀
    第四節  ?族山歌之口頭程式結構譯介
  第六章  基於文化翻譯視角的?族山歌英譯
    第一節  文化詞語翻譯研究
    第二節  民族典籍翻譯的文化研究闡述
    第三節  跨文化闡釋式的民族典籍翻譯
    第四節  ?族山歌之民族文化譯介
  第七章  結語
第二部分  實踐篇
  譯者序
  ?族婚嫁歌表演(中英對照)
  赤郎送禮
  赤郎借傢伙
  親家舉禮交禮
  脫草鞋
  奉茶
  請祖公
  勸酒
  ?行郎
  扮轎歌
  紅轎度親
  姻緣歌
  女大出嫁
  辦銀器
  點心歌
  對盞歌
  撬蚧歌
  十二生肖
  送謝歌

  新娘起身
附錄
  附錄一  景寧?語聲韻音節表
  附錄二  詞語註解
參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032