幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯學縱論

  • 作者:裘禾敏|責編:張穎琪
  • 出版社:浙江大學
  • ISBN:9787308244152
  • 出版日期:2023/11/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:248
人民幣:RMB 78 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    該作品由漢語論文、英語論文組成,共25篇,包括作者近年來主持的國家社科基金項目、浙江省哲社辦課題、浙江省社科聯課題、杭州市哲社辦課題等成果。漢語論文分成五大話題,英語論文則是散論,所涉翻譯主題之廣,令人讚嘆。書里既有翻譯理論闡述,又有翻譯實踐呈現,更有需要進一步思考、探討的內容,專業讀者、翻譯愛好者均可通過閱讀此書收穫良多。

作者介紹
裘禾敏|責編:張穎琪
    裘禾敏,杭州師範大學外國語學院教授、博士,翻譯研究所所長,長期從事翻譯理論與實踐工作,已在《中國翻譯》《外國語》等核心期刊上發表翻譯學論文多篇,出版十多部人文社會科學譯著。近年來,主持國家社科基金項目、浙江省社科規劃辦等各級課題多項,獲浙江省高等學校科研成果獎等。現任浙江省翻譯協會常務理事、杭州市政府規範公示語專家委員會委員。

目錄
第一部分  典籍英譯
  論典籍英譯與中國文化國際傳播
  典籍英譯與東方情調化翻譯傾向
  試論典籍英譯與中國英語關係
  《孫子兵法》在英語世界的行旅與接受
  《孫子兵法》英譯本的回譯性解讀:激活與遮蔽
第二部分  翻譯與文化
  從格義看佛教中國化過程中翻譯策略的演進
  我國傳統文化海外傳播路徑探析
  論后殖民語境下的譯者主體性:強勢文化與弱勢文化
  操縱學派視角下旅遊文本漢譯英思維探幽
第三部分翻譯與文學
  佛經翻譯對中國古代文學創作的影響
  譯介湯顯祖與《牡丹亭》在歐美的經典化
  晚清翻譯小說的誤讀、誤譯與創造性誤譯考辨
  弗洛伊德精神分析法與文學批評關係探討
第四部分  翻譯與術語
  《圖像理論》核心術語ekphrasis漢譯探究
  「烏托邦」及其衍生詞漢譯述評
  大陸與港澳台地區科技術語的翻譯與規範——基於電腦術語的個案研究
  論譯者主體性與中醫術語英譯關係
第五部分  翻譯與其他
  論口譯技藝及其應用
  英漢翻譯與「翻譯體」面面觀
  源自英語的外來語對日語的影響
第六部分  英語論文
  Narration and Its Applications to Analyze Oedipus Myth
  Psychoanalytical Criticism:Its Contributions and Others
  On the Translation of Metaphor in Contrastive Pragmatic Perspective
  Symbols inWilliamBlake's The Tiger
  Woolf's Use of SOC Interior Monologue in Mrs.Dalloway


  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032