幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

知識考古與話語重構(華茲生的中國文化典籍英譯研究)/外國語文跨學科研究叢書

  • 作者:胡安江|責編:付分釵|總主編:董洪川
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787521348859
  • 出版日期:2023/11/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:235
人民幣:RMB 62.9 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《知識考古與話語重構(華茲生的中國文化典籍英譯研究)/外國語文跨學科研究叢書》從知識考古與話語重構兩個角度出發,系統梳理了華茲生的中華文化典籍英譯實踐,對中西文化交流過程當中的越界與誤讀、吸收與重構、保留與創新等問題展開探討。

作者介紹
胡安江|責編:付分釵|總主編:董洪川

目錄
緒言
  1.華茲生其人
  2.華茲生其譯
  3.研究思路與研究方法
第一章  華茲生的中國古典文學英譯研究
  1.華茲生的寒山詩英譯研究
    1.1  「知識考古型」的實踐哲學
    1.2  「讀者友好型」的翻譯詩學
    1.3  「本土化」的話語重構美學
    1.4  「自我經典化」的話語策略
  2.華茲生的白居易詩歌英譯研究
    2.1  形象學與異國形象建構
    2.2  中國景物的形象重構
    2.3  中國人物的形象重構
    2.4  中國風俗的形象重構
  3.華茲生的陸遊詩歌英譯研究
    3.1  關聯理論與話語重構
    3.2  中國文化的話語重構與最佳關聯
    3.3  詩歌意境的話語重構與最佳關聯
    3.4  詩歌形式的話語重構與最佳關聯
    3.5  文體風格的話語重構與最佳關聯
  4.華茲生的杜甫詩歌英譯研究
    4.1  「神似」與話語重構
    4.2  「形」與「神」的話語融通
    4.3  「精神」與「氣勢」的和諧統一
  5.華茲生的漢賦英譯研究
    5.1  創造性叛逆與話語重構
    5.2  語言層面的創造性叛逆與話語重構
    5.3  意象層面的創造性叛逆與話語重構
    5.4  歷史文化層面的創造性叛逆與話語重構
  6.華茲生的《蒙求》英譯本研究
    6.1  翻譯選材與知識考古
    6.2  《蒙求》中文本的話語修辭特徵
    6.3  《蒙求》英譯本的話語修辭重構
第二章  華茲生的中國傳統史學英譯研究
  1.華茲生的《左傳》英譯研究
    1.1  多元系統論與翻譯研究
    1.2  翻譯選材與知識考古
    1.3  話語重構與接受效度
  2.華茲生的《史記》英譯研究
    2.1  翻譯選材與話語重構
    2.2  知識考古與豐厚翻譯
  3.華茲生的《漢書》英譯研究
    3.1  知識考古與話語重構
    3.2  《漢書》駢句的話語重構
    3.3  《漢書》修辭的話語重構
第三章  華茲生的中國古典哲學英譯研究
  1.華茲生的《莊子》英譯研究
    1.1  闡釋學理論與翻譯研究
    1.2  《莊子》英譯本風格考察

    1.3  《莊子》英譯本意象重構
  2.華茲生的《墨子》英譯研究
    2.1  《墨子》英譯本的知識考古
    2.2  《墨子》英譯本的譯者風格
    2.3  《墨子》英譯本的副文本策略
  3.華茲生的《荀子》英譯研究
    3.1  翻譯選材與知識考古
    3.2  物象的再現與重構
  4.華茲生的《韓非子》英譯研究
    4.1  知識考古與翻譯選材
    4.2  《韓非子》英譯本的話語特徵
    4.3  《韓非子》英譯本的話語重構
第四章  華茲生中國文化典籍英譯本的譯介效果研究
  1.華茲生中國古典文學英譯本的譯介效果
    1.1  圖書館館藏數
    1.2  亞馬遜美國銷量排名
    1.3  讀者評論
  2.華茲生中國傳統史學英譯本的譯介效果
    2.1  《史記》英譯本的譯介效果
    2.2  《左傳》英譯本的譯介效果
    2.3  《漢書》英譯本的譯介效果
  3.華茲生中國古典哲學英譯本的譯介效果
    3.1  圖書館館藏數
    3.2  亞馬遜美國銷量排名
    3.3 讀者評論
第五章  中國文化典籍的譯介:問題與出路
  1.中國文學「走出去」的現狀、問題與思考
    1.1  中國文學海外傳播現狀
    1.2  中國文學「走出去」的問題與思考
  2.中國文學「走出去」的翻譯選材與市場機制
    2.1  中國文學「走出去」的翻譯選材策略
    2.2  中國文學「走出去」的市場機制建設
  3.中國文學「走出去」的譯者模式與翻譯策略
    3.1  中國文學「走出去」之譯者模式
    3.2  中國文學「走出去」之翻譯策略
  4.中國文化典籍對外譯介的制約因素與現實路徑
    4.1  中國文化典籍譯介與傳播的外部生態
    4.2  中國文化典籍譯介與傳播的內部困擾
    4.3  中國文化典籍譯介與傳播的未來願景
  5.中國文化典籍國際傳播的效果評估與體制機制建設
    5.1  中國文化典籍國際傳播的效果評估
    5.2  中國文化典籍國際傳播的體制機制建設
結語:知識考古、話語重構與中國文化典籍的譯介與傳播
  1.華茲生中國文化典籍英譯的翻譯學價值
  2.華茲生中國文化典籍英譯的傳播學反思
參考文獻
附錄:華茲生主要著譯作品年表
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032