幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

簡明翻譯教程

  • 作者:編者:呂銀平|責編:李薇
  • 出版社:北京理工大學
  • ISBN:9787576327052
  • 出版日期:2023/08/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:336
人民幣:RMB 58 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書依據教育部最新頒布《普通高等學校本科外國語言文學類英語專業教學指南》(2020版)編寫,在教學目標、教學內容、知識考核方面遵循英漢、漢英筆譯的要求,力求體現育人特色,在內容上注重簡明性、實用性、新穎性。全書共分為三篇,上篇為翻譯理論與技巧,主要包含翻譯概論、翻譯標準與翻譯過程、翻譯方法及翻譯技巧;中篇為翻譯實踐,主要包含詞語的翻譯、句子的翻譯、專有名詞的翻譯、文學翻譯及旅遊景點的文化翻譯;下篇為翻譯技術概述,主要講述了翻譯技術的相關知識。書中部分例句摘自全國翻譯資格水平三級筆譯實務真題和大學英語四、六級考試真題,對於學生應考有一定幫助。
    全書結構清晰,翻譯實例典型、習題難度適中,在內容安排上注重循序漸進,從基礎內容到高階賞析逐步拓寬學生的翻譯思路,有利於學生逐步掌握英漢互譯的相關技能。可作為師範類英語專業本專科學生的教材,也可以作為普通高校和高職院校學生的英語翻譯學習參考用書。

作者介紹
編者:呂銀平|責編:李薇

目錄
上篇  翻譯理論與技巧
  第一章  翻譯概論
    第一節  說翻譯
    第二節  學習目標及要求
    第三節  翻譯課程與翻譯學
  第二章  翻譯標準與翻譯過程
    第一節  翻譯標準
    第二節  翻譯過程
  第三章  翻譯方法
    第一節  直譯和意譯
    第二節  歸化與異化
  第四章  翻譯技巧
    第一節  增詞法和省詞法
    第二節  替代法和重複法
    第三節  音譯法、加註法和釋義法
    第四節  正反譯法
    第五節  順譯法和逆序法
    第六節  抽象譯法和具體譯法
中篇  翻譯實踐
  第五章  詞語的翻譯
    第一節  顏色詞的翻譯
    第二節  文化負載詞的翻譯
    第三節  中國特色文化詞的翻譯
    第四節  網路流行語的翻譯
  第六章  句子的翻譯
    第一節  從句的翻譯
    第二節  長句的翻譯
    第三節  被動句的翻譯
    第四節  句子與語篇翻譯
  第七章  專有名詞的翻譯
    第一節  人名的翻譯
    第二節  地名的翻譯
    第三節  組織機構名稱的翻譯
    第四節  商標名稱的翻譯
  第八章  文學翻譯
    第一節  文學翻譯概說
    第二節  散文翻譯
    第三節  小說翻譯
    第四節  詩歌翻譯
  第九章  旅遊景點的文化翻譯
    第一節  寧夏旅遊景點文化翻譯
    第二節  景點相關公示語翻譯
    第三節  酒店服務相關翻譯
下篇  翻譯技術概述
  第十章  翻譯技術
    第一節  概論
    第二節  搜索技術
    第三節  語料庫技術
    第四節  電腦輔助翻譯技術
    第五節  機器翻譯與譯后編輯

    第六節  翻譯技術展望與翻譯行業未來
參考答案
附錄  英漢譯音表
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032