幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

譯者術語能力研究(理論建構與實證探索)/當代翻譯學文庫

  • 作者:王少爽|責編:楊英//宋麗|總主編:黃忠廉//傅敬民//李瑞林
  • 出版社:科學
  • ISBN:9787030732545
  • 出版日期:2023/11/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:243
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    術語是特定學科或領域話語體系的核心要素,用於表徵相應的專業知識體系,被視為知識的基本單元。術語翻譯是現代翻譯工作的常態對象,關乎專業知識的跨語遷移和國際傳播。譯者術語能力指譯者為解決翻譯實踐中出現的術語問題所需具備的知識與技能系統,已成為現代譯者能力體系的重要組成部分。本書將譯者術語能力置於翻譯能力研究框架之下,基於翻譯學、術語學的相關研究成果,運用翻譯過程實證研究方法,考察不同級別譯者在翻譯過程中的術語能力表現特徵,構建譯者術語能力模型及術語翻譯的工作模型,並就翻譯專業學生的術語能力培養提出教學建議。
    本書主要面向高校外語及翻譯專業的學生、教師及研究人員,亦可供對術語翻譯感興趣的翻譯行業從業者及翻譯愛好者閱讀和參考。

作者介紹
王少爽|責編:楊英//宋麗|總主編:黃忠廉//傅敬民//李瑞林
    王少爽,博士(后),大連外國語大學高級翻譯學院教授、多語種翻譯研究中心研究員。主要研究方向為翻譯技術、翻譯教學、術語翻譯,發表論文40余篇,出版學術專著、譯著4部。主持國家社科基金、教育部人文社科研究項目、中國博士后科學基金等各類課題10余項。入選遼寧省「百千萬人才工程」千層次人選、大連市高層次人才「青年才俊」,獲評大連外國語大學優秀青年骨幹教師,榮獲遼寧省哲學社會科學成果獎和遼寧省翻譯學會成果獎。

目錄
總序  當代翻譯學文庫
前言
緒論
第一章  術語與翻譯研究
  第一節  術語概說
  第二節  術語學研究概述
  第三節  面向翻譯的術語研究
  本章小結
第二章  譯者術語能力研究的理論基礎
  第一節  描述翻譯研究
  第二節  實證翻譯研究
  第三節  認知翻譯研究
  本章小結
第三章  譯者術語能力的概念分析
  第一節  翻譯能力研究概述
  第二節  譯者術語能力的概念
  第三節  譯者術語能力的構成分析
  第四節  我國傳統翻譯教學中的術語能力培養
  本章小結
第四章  譯者術語能力的實證研究:方法與設計
  第一節  研究問題
  第二節  研究方法
  第三節  維度設計
  第四節  被試選取
  第五節  實驗材料
  第六節  數據收集與分析
  第七節  實驗程序
  本章小結
第五章  譯者術語能力的實證研究:結果與討論
  第一節  術語翻譯效率
  第二節  術語翻譯決策
  第三節  工具資源使用
  第四節  術語翻譯認知
  本章小結
第六章  譯者術語能力相關模型的構建與應用
  第一節  譯者術語能力模型的修訂
  第二節  術語翻譯工作模型的構建
  第三節  關於譯者術語能力培養的教學建議
  本章小結
結語
參考文獻
附錄
  附錄1  翻譯測試材料
  附錄2  合作譯員招募啟事
  附錄3  合作譯員背景信息問卷
  附錄4  合作譯員同意書
  附錄5  後續訪談問題提綱
  附錄6  國內外常用權威術語庫

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032