幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

新時代時政話語英譯(構建中國敘事的基石)/譯中國

  • 作者:編者:蔡力堅//張穎|責編:張麗娟
  • 出版社:外文
  • ISBN:9787119133836
  • 出版日期:2023/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:422
人民幣:RMB 88 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書中,作者按照時政話題,使用大量篇幅,從內政到外交、從文化到經濟、從金融到軍事、從農業到科技,對涉及中國特色、具有時代特點的表述應該如何翻譯到位,做了全面深入系統的分析,並一一給出答案。這本書針對中譯英翻譯實踐,提供了如何做好時政翻譯的最新範本,對我國中譯英水平的全面提高做出了新的貢獻。

作者介紹
編者:蔡力堅//張穎|責編:張麗娟

目錄
第一章  翻譯不是尋找對應詞的遊戲
  第一節  要點概述
  第二節  篇章譯評
    (一)能源合作法律機制框架
    (二)放寬金融機構市場准入
    (三)在基層一線經受磨礪
    (四)推動現代服務業集聚發展
第二章  形合與意合
  第一節  要點概述
  第二節  篇章譯評
    (一)文化遺產
    (二)推動製造業優化升級
    (三)完善公共文化服務體系
    (四)設施聯通
第三章  邏輯與連貫
  第一節  要點概述
  第二節  篇章譯評
    (一)加強產業基礎能力建設
    (二)堅持總體國家安全觀
    (三)永不稱霸、永不擴張、永不謀求勢力範圍
    (四)傳承弘揚中華優秀傳統文化
第四章  選詞與語境
  第一節  要點概述
  第二節  篇章譯評
    (一)與能源相關的金融風險
    (二)大力抓好農業生產,促進鄉村全面振興
    (三)提升產業鏈供應鏈現代化水平
    (四)核安全文化政策聲明
第五章  語法與搭配
  第一節  要點概述
  第二節  篇章譯評
    (一)擴大高水平對外開放,推動外貿外資平穩發展
    (二)非道路移動機械信息編碼登記制度
    (三)中國的核安全
    (四)文化遺產事業的公眾參與性
第六章  省略與添加
  第一節  要點概述
  第二節  篇章譯評
    (一)實施製造業降本減負行動
    (二)文化遺產保護的擴展
    (三)持續提升公民文明素養
    (四)遠海大洋礪精兵
第七章  特色中文
  第一節  要點概述
  第二節  篇章譯評
    (一)提升貿易便利化水平
    (二)任務目標和工作重點
    (三)海軍英雄模範
    (四)核應急「一案三制」建設
第八章  言簡意賅

  第一節  要點概述
  第二節  篇章譯評
    (一)獲得更多人生出彩機會
    (二)民心相通
    (三)貿易暢通
    (四)推動高質量發展是保持經濟持續健康發展的必然要求
第九章  人工智慧與翻譯
  第一節  挑戰與機遇
  第二節  篇章譯評
    (一)最是書香能致遠
    (二)以創新挖潛保租房市場
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032