幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

基於生態學的英語翻譯多維實踐

  • 作者:李志慧|責編:房芳
  • 出版社:天津科技
  • ISBN:9787574214873
  • 出版日期:2023/08/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:247
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書旨在從生態翻譯學的角度,深入探討英語翻譯的多種實踐,強調在全球化背景下,如何更好地傳承和保護文化多樣性,實現翻譯過程中的生態平衡。全書共分為十章,涵蓋了生態翻譯學的基本概念、理論、方法,以及在公示語翻譯、商務英語翻譯、文學翻譯、影視翻譯、科技翻譯、法律翻譯等領域的應用實踐。本書將生態翻譯學理論與實際翻譯工作緊密結合,從生態平衡、文化多樣性、共生關係等方面提出具有指導意義的翻譯策略。同時,本書注重實踐與案例分析,通過對多個領域的具體翻譯案例進行深入剖析,讓讀者在理解理論的基礎上,能夠更好地將生態翻譯學應用於實際工作。

作者介紹
李志慧|責編:房芳
    李志慧,女,1982年7月出生,河南省南樂縣人,畢業於寧夏大學英語語言文學專業,碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐,中共黨員,現任東營職業學院英語教師,任教以來主要承擔「旅遊英語」「實用英語」等課程的教學工作。參編英語教材1部、英語翻譯類書籍1部(《漢英動物詞語和文化對比研究》)。曾指導學生參加「全國大學生英語競賽」「大學生英語口語比賽」和「大學生英語寫作比賽」等競賽並獲獎。主持課題「新媒體時代高職英語思想政治教學策略研究」「黃河國家戰略中東營城市形象塑造研究」。

目錄
第一章  生態翻譯學概述
  第一節  生態翻譯學的起源與發展
  第二節  生態翻譯學的研究對象
  第三節  生態翻譯學的研究方法
  第四節  生態翻譯學的核心術語
  第五節  生態翻譯學的生態理性
  第六節  生態翻譯學的倫理原則
第二章  生態翻譯學與英語翻譯的關聯
  第一節  語言生態系統的共生
  第二節  文化多樣性的傳承與尊重
  第三節  翻譯過程中的生態平衡
第三章  生態翻譯學在公示語翻譯中的實踐
  第一節  公示語翻譯
  第二節  公示語生態翻譯應用
第四章  生態翻譯學在商務英語翻譯中的實踐
  第一節  商務英語概述
  第二節  商務英語翻譯派別和標準
  第三節  商務英語翻譯生態分析
  第四節  商務英語文本翻譯中的生態語境
  第五節  商務英語生態翻譯應用
第五章  生態翻譯學在文學翻譯中的實踐
  第一節  文學翻譯的理論思考
  第二節  文學翻譯中的生態學原理體現
  第三節  生態翻譯學視角下的文學翻譯應用
  第四節  生態翻譯學視角下文學翻譯教學策略
第六章  生態翻譯學在影視翻譯中的實踐
  第一節  影視翻譯的生態意義
  第二節  英語影視作品翻譯案例分析
  第三節  生態翻譯對影視翻譯的貢獻
第七章  生態翻譯學在科技翻譯中的實踐
  第一節  科技翻譯的生態特點
  第二節  英語科技文獻翻譯案例分析
  第三節  生態翻譯對科技翻譯的貢獻
第八章  生態翻譯學在法律翻譯中的實踐
  第一節  法律翻譯的生態挑戰
  第二節  英語法律文件翻譯案例分析
  第三節  生態翻譯在法律翻譯中的重要性
第九章  英語教學中的生態教育與跨文化交流
  第一節  生態教育在英語教學中的意義與作用
  第二節  生態翻譯理論在跨文化交流中的應用價值
  第三節  培養具備生態意識的英語學習者
第十章  生態翻譯學的未來發展趨勢與期望
  第一節  語言生態系統的保護與復興
  第二節  技術創新在生態翻譯學中的應用
  第三節  國際合作與跨學科整合
  第四節  生態翻譯教育的發展與完善
  第五節  生態翻譯倫理觀的重塑與傳播
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032