幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

間性的創造(文化翻譯視野下的少數民族作家非母語寫作)/天涯文庫

  • 作者:劉偉|責編:潘靈劍
  • 出版社:東方出版中心
  • ISBN:9787547322796
  • 出版日期:2023/11/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:174
人民幣:RMB 58 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書在文化翻譯視野下辨析少數民族作家非母語寫作的性質與歸屬,認為它是一種特殊形態的「民族的文學」,是「大寫的」普適文學形態與「小寫的」地方文學觀念的結合。「非母語寫作」具有自我翻譯的特性,同時至少在語言、文學和文化等三個層面完成了翻譯過程。少數民族作家非母語寫作不僅具有認識論意義,還具有方法論價值,為文學研究提供某種能動性參照。本書拓展了民族文學研究的對象域,引入了新的研究方法和研究視野,值得文學研究者和作家參考。

作者介紹
劉偉|責編:潘靈劍
    劉偉,文學博士學位,海南師範大學文學院副教授、碩士生導師,海南省拔尖人才,三亞市簽約理論家。主要研究方向:民族文學理論、敘事學、創意寫作等。已出版著作有《天涯文學觀察》《從文本到文化的「理論旅行」》《瓊籍「左聯」革命詩人征軍》等。

目錄
導論
  第一節  民族、語言、文學:三者之間的互動
  第二節  非母語寫作與雙語寫作:少數民族文學中語言形態的不同面向
  第三節  非母語寫作:作為一種文學事實
第一章  作為理論資源的文化翻譯
  第一節  文化翻譯:翻譯與文化的雙向互動
  第二節  作為理論資源的文化翻譯:話語、系統與文本秩序
  第三節  自我翻譯性:少數民族文學非母語寫作的一種特徵
第二章  語言與歸屬:少數民族非母語寫作之於語言的翻譯
  第一節  參照系:少數民族非母語寫作的性質
  第二節  民族的文學:對於非母語寫作歸屬問題的一個折中方案
  第三節  原文還是譯文:少數民族非母語寫作翻譯問題之一
  第四節  譯出還是譯入:少數民族非母語寫作翻譯問題之二
  第五節  「發明」與創造:辯證看待少數民族非母語寫作的翻譯性
  第六節  單數與複數:少數民族非母語寫作的語言策略
第三章  少數民族作家非母語寫作背後的「文學」概念
  第一節  鏡鑒:「大寫的」文學與「小寫的」文學
  第二節  間性:處在「大寫的」與「小寫的」文學之間的少數民族文學
第四章  非母語寫作與「文化」的翻譯
  第一節  民族志:非母語寫作中的跨文化方法
  第二節  民俗:民族內容在非母語寫作中的意義與價值
  第三節  偽民俗:非母語寫作中民俗書寫的真偽問題
結語:作為方法的少數民族作家非母語寫作
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032