幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

西廂記英譯研究

  • 作者:薛婧|責編:張霞
  • 出版社:中國戲劇
  • ISBN:9787104052623
  • 出版日期:2022/08/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:192
人民幣:RMB 78 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《西廂記》在國內學界地位甚高,自誕生以來就成了相關研究者們熱衷研究的對象,研究方向主要圍繞其戲曲性和文學性展開,研究角度有舞台研究、戲曲結構、主題思想、人物角色等,不一而足。不僅如此,《西廂記》還吸引了國外許多漢學家和翻譯者的目光,從19世紀起在世界各國不斷被翻譯成各種語言,得到了廣泛的傳播;也有不少國外學者傾心於這部中國古典戲曲佳作,撰寫了許多碩博士論文和書評,體現了《西廂記》在海外被廣泛接受和傳播的態勢。

作者介紹
薛婧|責編:張霞

目錄
緒 論
  第一節  研究緣起
  第二節  研究對象:元雜劇《西廂記》的英語譯介
    一、對《西廂記》及其英譯歷程的研究
    二、對《西廂記》主要英譯本的整體性研究
    三、對《西廂記》英譯本中核心文化負載詞的研究
    四、思考《西廂記》英譯對中國戲曲典籍外譯的反思與啟示
  第三節  研究的思路方法和創新點
    一、研究的思路方法
    二、研究的創新點
  第四節  重要概念界定
    一、戲劇和戲曲
    二、西方和英語世界
    三、譯本相關概念的界定
第一章  《西廂記》的創作語境和底本概況
  第一節  雜劇在元代興盛的歷史文化語境
    一、地理環境及文化土壤
    二、城市發展和商業繁榮
    三、文人的被動選擇
  第二節  王實甫和《西廂記》的創作
    一、元代文化語境對王實甫創作《西廂記》的影響
    二、《西廂記》的故事流傳
  第三節  《西廂記》的版本和英譯底本問題
    一、戲曲典籍翻譯中底本的重要性
    二、金批本和弘治本的概況
    三、《西廂記》主要英譯本的底本選擇
第二章  《西廂記》在英語世界的翻譯之旅
  第一節  中國戲曲在海外的傳播概況
  第二節  《西廂記》在英語世界的譯介
    一、小荷才露尖尖角: 被誤解的首次翻譯
    二、發軔期——中外譯者的不經意巧合
    三、探索期——各具特色的譯本
    四、穩定期——學者型翻譯
    五、瓶頸期——中國譯者後繼乏人
  第三節  《西廂記》在英語世界的經典化過程
    一、經典和經典化
    二、《西廂記》的經典化路徑
  第七節  許淵沖:《西廂記》韻文本
    一、許淵沖的翻譯理論
    二、獨樹一幟的韻文版譯本
第四章  《西廂記》中的文化負載詞
  第一節  文化負載詞
  第二節  文化負載詞在《西廂記》中的具體表現
    一、語言文化負載詞
    二、社會文化負載詞
    三、宗教文化負載詞
    四、物質文化負載詞
    五、生態文化負載詞
餘論 對中國戲曲典籍外譯的反思與展望
    一、中國戲曲典籍外譯的現狀和困境

    二、對中國戲曲典籍外譯的建議
參考文獻
后 記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032