幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯研究基本問題(回顧與反思)/中華翻譯研究文庫/中華譯學館

  • 作者:馮全功|責編:張穎琪|總主編:許鈞
  • 出版社:浙江大學
  • ISBN:9787308241274
  • 出版日期:2023/09/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:371
人民幣:RMB 88 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書基於作者在翻譯研究與教學過程中對這些問題的長期關注與思考,旨在對之進行回顧與反思,並提出了自己的觀點與建議,以期加深對這些基本問題的理解,加大對翻譯基本理論話語的關注力度;同時,作者對大多數基本問題,如翻譯方向對翻譯忠實的影響、翻譯手稿與翻譯修改中所體現的翻譯家精神、生態美學對生態翻譯學的啟發、中國特色翻譯理論構建的個案研究等還進行了拓展研究,以擴充這些基本問題的研究空間。

作者介紹
馮全功|責編:張穎琪|總主編:許鈞
    馮全功,博士,浙江大學外國語言文化與國際交流學院副教授,主要研究方向為《紅樓夢》翻譯與翻譯修辭學。

目錄
上篇  翻譯研究基本問題:回顧與反思
  中國翻譯理論話語:生成機制與發展空間
  中國翻譯策略話語:概念史觀照下的歷時演變
  翻譯的定義:翻譯是一種符號轉換活動
  翻譯忠實觀:爭議與反思
  歸化與異化:生成動因與三個層面
  理論與實踐:翻譯理論與實踐的互動關係探索
  翻譯單位:原型理論觀照下的翻譯單位辨析
  形神之爭:文學翻譯中形神之爭的困境與出路
  翻譯倫理:文學名著復譯的倫理原則與倫理目標
  翻譯文化研究:概念辨析與拓展方向
  翻譯研究學派:構成特徵與作用分析
  中國特色翻譯理論:回顧與展望
  跨學科翻譯研究:以翻譯修辭學為分析中心
下篇  翻譯研究基本問題:拓展與個案
  翻譯家精神:內涵分析與潛在價值
  元翻譯話語:異語寫作中元翻譯話語的表現與作用
  瘦身翻譯:Moment in Peking漢譯中的瘦身翻譯探析
  修辭認知:從廣義修辭學到翻譯學的華麗轉身
  翻譯景觀:語言景觀與公示語翻譯研究的聯姻
  生態美學對生態翻譯學的啟發與拓展
  葛浩文翻譯策略的歷時演變研究
  翻譯方向對翻譯忠實度的影響及其原因探析
  劉勰的「六觀」說與中國古典詩詞翻譯批評
  中國傳統文化中的「氣」在翻譯研究中的應用
  翻譯之大德日生——文學翻譯及其研究中的生命意識
  青年學者如何做翻譯研究——許鈞教授訪談錄

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032