幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

行業翻譯選論

  • 作者:編者:林風|責編:高奕歡//蘇穎萍
  • 出版社:廈門大學
  • ISBN:9787561577370
  • 出版日期:2023/09/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:213
人民幣:RMB 62 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書是理論與實踐相結合的學術著作,涵蓋外事、新聞、旅遊、商務、文學等多個領域。選取這些領域是因為文學翻譯為翻譯學習之本,而外事、新聞、旅遊、商務是常見的行業。關於外事翻譯,本書根據外事口譯的工作特點與語言特點制定策略,並專門探討了外交辭令的模糊性。在新聞翻譯方面,本書提出了影響新聞翻譯的方方面面,其中包括對電視媒體同聲傳譯策略的探討,這是一個新的研究點。對於旅遊與商務翻譯的研究,本書基於調查對既有的翻譯實踐進行了分析和評判。文學翻譯方面,除了提出易被忽略的相關重點與難點,本書還提出了特殊語體的翻譯策略。對翻譯效果的討論是所有行業的翻譯策略會關注的終極問題。最後,本書基於大量調查結果建立了案例庫,可供後續討論與研究。

作者介紹
編者:林風|責編:高奕歡//蘇穎萍
    林風,女,福州外語外貿學院講師,福建師範大學外國語學院博士生,參編著作、譯作與教材等約30萬字,曾在境外發表A&HCI論文。曾參加全國高校青年教師教學大賽並獲福建賽區三等獎等。

目錄
第一章  外事翻譯
  第一節  外事口譯技巧
    一、外事口譯的工作特點與語言特點
    二、口譯策略
  第二節  外交辭令的模糊性以及口譯對策
    一、語言模糊性的分類
    二、模糊性語言在外交中的作用
    三、模糊性外交辭令的口譯對策
  第三節  案例庫
第二章  新聞翻譯
  第一節  當代政治新聞英語的漢譯
    一、意識形態對政治新聞英語漢譯的影響
    二、詩學對政治新聞英語漢譯的影響
    三、贊助人對政治新聞英語漢譯的影響
  第二節  電視媒體同聲傳譯的策略探究
    一、電視媒體同聲傳譯
    二、電視媒體同聲傳譯的策略
  第三節  案例庫
第三章  旅遊翻譯
  第一節  導遊詞的英譯
    一、文本特徵
    二、翻譯策略
  第二節  旅遊網站的英譯
    一、旅遊網站的內容與結構
    二、旅遊網站文本的語篇特點與功能
    三、旅遊網站文本的翻譯
  第三節  景點門票漢譯英實例分析
    一、景點門票的語言特點與功能概述
    二、景點門票英譯研究概述
    三、景點門票原文改進
    四、景點門票英譯實例改進方法及策略
  第四節  案例庫
第四章  商務翻譯
  第一節  商標翻譯
    一、音譯
    二、意譯
    三、另起爐灶
  第二節  廣告翻譯
    一、廣告的語言特徵
    二、廣告翻譯中的語用失誤
    三、廣告翻譯策略
  第三節  企業簡介的翻譯
    一、企業簡介的定義和功能
    二、漢英企業簡介文本的修辭對比
    三、漢語企業簡介英譯存在的問題
    四、順應論視角下企業簡介文本英譯策略
  第四節  案例庫
第五章  文學翻譯
  第一節  語言基礎
    一、訓練注意事項

    二、語言風格
  第二節  特色語體的翻譯
    一、特色語體的語言特點
    二、特色語體的解讀
    三、特色語體的翻譯
  第三節  案例庫
參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032