幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

中國當代文學外國譯者的認知實證研究/翻譯前沿研究系列叢書

  • 作者:王岫廬|責編:熊錫源
  • 出版社:中山大學
  • ISBN:9787306078704
  • 出版日期:2023/08/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:298
人民幣:RMB 40 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    近半個世紀中國文學的外譯中,外國譯者翻譯中國文學,取得了令人矚目的成就。這些外國譯者可以分為兩大類:學者型譯者,往往也是漢學家;以及專業型譯者,多是在中國有生活和學習經歷、有過文學和創意寫作訓練、以文學翻譯和創作為志業的年輕譯者。本書從這兩部分外國譯者中,根據對其翻譯活動影響力和中國學界關注度的雙重考慮,遴選出目前活躍的、影響力較大的、尚未得到中國學界充分重視的外國譯者進行對話,採用漸進聚焦式半結構深度訪談,從認知角度追溯外國譯者翻譯過程中相關決策成因;描述中國當代文學外國譯者群體語言學習、文化接觸等與翻譯相關的體驗式經歷,把握翻譯活動背後發揮作用的意象圖式;探究譯者在譯前—譯中—譯后不同階段的認知思維活動及其在譯文中的表徵,了解外國譯者翻譯中認知域轉換和映射機制;關注外國譯者對文學中當代中國話語元素的理解及轉譯,對譯作中所體現的文本策略開展互動式反思;在此基礎上定位中國當代文學外譯難點,總結當下中國當代文學模式,從詩學、文化、市場、倫理等多重維度完善當代文學外譯的批評體系。

作者介紹
王岫廬|責編:熊錫源
    王岫廬,副教授,碩士生導師。現任職于中山大學外國語學院。博士畢業於英國華威大學翻譯與比較文化中心。研究興趣為翻譯研究、中國現當代文學、翻譯史研究等。出版有專著Bridging the Political and the Personal: Literary Translation in Contemporary China (Peter Lang,2016)。在《譯者》(The Transla-tor)、《同心圓:文學與文化研究》(Concentric: Literary andCultural Studies)、《世界比較文學評論》(Neohelicon)、《編譯論叢》、《中國翻譯》、《外國語》、《上海翻譯》、《小說評論》、《自然辯證法通訊》、《中國現代文學叢刊》等國內外學術期刊發表論文多篇。

目錄
引論  中國當代文學外譯概況
第1章  聚焦譯者
  1.1  何為譯者:身份與認同
  1.2  譯者何為:文學與政治
  1.3  作為行動者的譯者
第2章  學院的魅力
  2.1  詩學的話語權力
  2.2  平行的文本空間
  2.3  作為「呈現」的文集
第3章  創意的妙筆
  3.1  在遠方尋找心靈的牧場
  3.2  語言叢林中的探險
  3.3  中國聲音與世界故事
第4章  對話作為方法
  4.1  「在河邊」:多元的故事
  4.2  「漂流到火星」:異鄉的故鄉
  4.3  「文字中的鄉愁」:詩學的遊戲
  4.4  「清脆的聲響」:誤譯的價值
  4.5  「鳳為撇,凰為捺」:現身的譯者
結語  文學與歷史之間
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032