幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

五四時期外國文學翻譯的言說與實踐

  • 作者:任淑坤|責編:薛亞娟
  • 出版社:商務印書館
  • ISBN:9787100227292
  • 出版日期:2023/08/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:318
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書以大量的原始刊物、文學譯作、回憶錄、文集、資料彙編等作為主要考察文本,建構研究框架,研究五四時期外國文學翻譯的言說與實踐。書中以非譯作作為參照系觀察譯作,以非文學翻譯為參照系觀察文學翻譯,凸顯其共性和個性,彰顯言說與實踐的關係及譯作傳播的特徵,分析言說與實踐中出現的矛盾和偏差,揭示導致五四時期譯者言說與實踐產生矛盾和偏差的複雜成因。

作者介紹
任淑坤|責編:薛亞娟
    任淑坤,河北大學外國語學院教授,南開大學博士,主要研究方向為中國翻譯史和翻譯教學。在《外語與外語教學》《英語研究》《北京師範大學學報》《河北學刊》等刊物上發表學術論文多篇,出版專著2部,主持國家社科基金項目1項、省社科基金項目2項,研究成果多次獲獎,其中《五四時期外國文學翻譯研究》一書獲河北省社科優秀成果二等獎。

目錄
緒論
第一章  五四時期的譯作與非譯作關係探源——以《新青年》為中心
  第一節  《新青年》刊載的譯作與非譯作
  第二節  《新青年》刊載的譯作與非譯作之關係
  第三節  從晚清到五四:譯作和非譯作關係的形成
第二章  從晚清的「譯中作」到五四的「作中譯」
  第一節  五四時期的譯、按分離
  第二節  譯作與創作的分離
  第三節  五四時期的「作中譯」
第三章  翻譯言說:導向批評理論
  第一節  導向言說:從文學導向到翻譯導向
  第二節  批評言說及其偏執性
  第三節  理論言說及其針對性
第四章  翻譯言說與實踐的關係
  第一節  退潮與堅守的文言
  第二節  主流與非主流的直譯
  第三節  翻譯批評與原則背離
第五章  從外國文學走進來看中國文學走出去
  第一節  文學翻譯中的信息量守恆
  第二節  五四時期外國文學譯作的傳播模式
  第三節  翻譯文學的傳播模式及其影響因素
第六章  結語
  第一節  譯、按分離與信息量守恆
  第二節  非譯作對譯作傳播的輔助之功
  第三節  從晚清到五四:翻譯概念和方法流變的動因
  第四節  順向與逆向:一元言說與多元實踐
參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032