幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

中國古代散文在法國的翻譯與接受研究(1919-2019)

  • 作者:唐鐸|責編:劉志兵
  • 出版社:中國社科
  • ISBN:9787522725345
  • 出版日期:2023/08/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:270
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    與中國古代詩歌、小說、戲曲在域外的譯介與傳播相比,中國古代散文的域外譯介較少系統研究。本書在以法語為載體的文化系統中,考察中國古代散文1919—2019年間在法國的範疇界定、文本選擇、接受闡釋和傳播效果等基本情況,分析複雜譯介與傳播現象之間的關係,探究百年間其譯介與傳播的歷史脈絡、功能特徵和運作機制,以及從政治到審美、從邊緣到熱點、從單一到多元的轉向。

作者介紹
唐鐸|責編:劉志兵
    唐鐸,女,四川德陽人,博士,2020年畢業於法國巴黎第三大學比較文學系和華東師範大學思勉人文高等研究院,現任上海外國語大學法語系講師。主要研究方向為翻譯學、法國漢學。主持國家社科基金後期資助暨優秀博士論文出版項目「中國古典散文在法國的翻譯與接受研究(1919—2019)」。出版譯著《當美拯救我們》,發表學術論文《歷史語境下的翻譯自覺:馬古烈與〈中國古文選〉》《中國古代散文在法國的譯介》等近十篇。

目錄
緒論
第一部分  歷史流變:中國古代散文在法國
  第一章  「中國古代散文」在法國的界定與範疇
    第一節  「中國古代散文」概念在中國
    第二節  「中國古代散文」概念在法國
    第三節  「中國古代散文」概念在中國與法國的差異
    第四節  「中國古代散文」概念「移植」法國后的影響
  第二章  中國古代散文在法國的翻譯史
    第一節  翻譯序幕的拉開:1919—1949年
    第二節  繁花似錦的翻譯熱潮:1950—1999年
    第三節  翻譯傳統的延續與創新:2000年至今
第二部分  譯者研究:中國古代散文法譯的策略與選擇
  第三章  整體翻譯:馬古烈翻譯研究
    第一節  翻譯對象的借鑒與選取
    第二節  翻譯方法的選擇與效果
    第三節  歷史語境下的整體翻譯觀
  第四章  文類翻譯:赫美麗翻譯研究
    第一節  博士論文研究主題的繼續
    第二節  山水遊記與清言小品翻譯
    第三節  側重意譯的翻譯方法與得失
    第四節  市場導向下的文類翻譯觀
  第五章  學術翻譯:費揚翻譯研究
    第一節  以研究為導向的翻譯選擇與行為
    第二節  「賦」與「記」選文標準的確立
    第三節  以專業讀者為導向的經典翻譯
    第四節  研究導向下的學術翻譯觀
第三部分  接受研究:學者與大眾視野中的中國古代散文
  第六章  法國學者對中國古代散文的研究
    第一節  中國古代散文史
    第二節  中國古代散文學術論文
    第三節  中國古代散文譯本書評
  第七章  法國大眾對中國古代散文的接受
    第一節  出版社發行宣傳對接受的推動
    第二節  高等院校圖書館館藏現狀
    第三節  書店銷售與讀者反饋
結論
附錄一  外文書籍與期刊譯名列表
附錄二  中國古代散文法譯本出版信息匯總表
參考文獻
索引
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032