幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

漢學期刊中國叢報譯介研究

  • 作者:孫乃榮|責編:張維夏
  • 出版社:南開大學
  • ISBN:9787310064212
  • 出版日期:2023/05/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:250
人民幣:RMB 80 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書以《中國叢報》為研究對象,將其納入文化翻譯研究體系加以考察,從文化交流史、漢學史等學科視角及時代背景,探討譯介活動中選擇、操控行為,進一步審視《中國叢報》在中西文化交流中的作用和翻譯所承載的文化傳播、建構功能。本文從翻譯學視角彌補《中國叢報》整體研究的缺項,凸顯《中國叢報》在翻譯史、中西文化交流史及美國漢學史發展中的作用和地位,擴展翻譯史和翻譯實踐研究的範疇,為翻譯學及其他相關人文學科的研究提供借鑒。

作者介紹
孫乃榮|責編:張維夏

目錄
第一章  緒論
  第一節  選題緣起
  第二節  研究目的、內容及研究意義
  第三節  研究思路和研究方法
  第四節  研究範圍和論文結構
第二章  《中國叢報》:第一份聚焦中國的英文期刊
  第一節  創刊、宗旨及撰稿人群體
    一、創刊背景
    二、宗旨與內容
    三、撰稿人群體
    四、停刊原因
  第二節  研究綜述
    一、國外相關研究
    二、海峽兩岸暨港澳地區相關研究
第三章  理論依據與闡釋
  第一節  翻譯:文化視域下的操縱和改寫
  第二節  翻譯:傳播和建構文化及形象的途徑
    一、翻譯與傳播
    二、翻譯與文化建構
  本章小結
第四章  《中國叢報》的中華典籍譯介
  第一節  儒學典籍譯介評析
    一、譯介概況
    二、譯介特徵
  第二節  歷史文化典籍譯介評析
    一、譯介概況
    二、譯介特徵
  本章小結
第五章  《中國叢報》的時事政治譯介
  第一節  譯介概況
    一、時事政治重要來源——《京報》
    二、譯介文獻總覽
    三、譯介選材傾向
    四、譯介動機
  第二節  政體文化譯介評析
    一、專有名詞的翻譯
    二、《聖諭廣訓》的譯介評析
    三、官場文化譯介評析
  第三節  中西關係譯介評析
    一、律勞卑事件的譯介評析
    二、《南京條約》翻譯中的選詞操控
  本章小結
第六章  《中國叢報》的語言民俗譯介
  第一節  漢語語言文化譯介評析
    一、譯介概況
    二、漢字文化譯介評析
    三、漢語學習、語法、語音文化譯介評析
  第二節  民俗文化譯介評析
    一、譯介概況
    二、譯介特徵

  本章小結
第七章  傳播與構建:《中國叢報》譯介的影響
  第一節  《中國叢報》的傳播和影響
    一、發行及影響
    二、對後期漢學期刊《中國評論》的影響
  第二節  譯介副文本:構建19世紀的中國形象
    一、西方中國形象的演變歷程
    二、《中國叢報》構建的中國形象
  第三節  《中國叢報》的譯介與美國早期漢學的發軔
    一、美國早期漢學家成長的平台
    二、對《中國總論》的影響
    三、漢學研究特徵
    四、翻譯與美國漢學的形成
  本章小結
第八章  結語
  第一節  研究發現和創新之處
    一、研究發現
    二、創新之處
  第二節  研究局限及未來研究展望
參引文獻
附錄  主要譯者簡介
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032