幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

20世紀中國女作家翻譯語言的價值形態與歷時演變

  • 作者:劉立香|責編:王揚帆
  • 出版社:廈門大學
  • ISBN:9787561587997
  • 出版日期:2023/07/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:226
人民幣:RMB 69 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書關注20世紀中國出現的七位女作家兼翻譯家,建立了20世紀中國女作家翻譯歷時複合語料庫,並基於該語料庫對女作家的翻譯語言價值形態特徵進行歷時和共時、語際和語內的多維考察,突顯了時空、性別、雙重身份等社會歷史因素對翻譯語言價值形態的影響。本書描述了女作家翻譯語言價值形態的共通之處,可為翻譯共性研究提供確鑿的語料支持;同時,女作家所處的社會歷史語境不同,其翻譯語言的價值形態和變化軌跡也有差異,考察翻譯語言與歷史語境之間的互動,有利於揭示翻譯語言價值形態的生成機制。

作者介紹
劉立香|責編:王揚帆
    劉立香,山東無棣人,博士、副教授、碩士生導師。2003—2006年于曲阜師範大學外國語學院外國語言學及應用語言學專業學習,獲得碩士學位:2009—2013年于廈門大學外文學院英語語言文學專業學習,獲得文學博士學位。2017—2018年,于香港理工大學中文及雙語學系訪學。2006年至今在集美大學外國語學院工作,現為集美大學外國語學院副教授、碩士生導師。主要研究方向為語料庫翻譯研究、雙語詞典翻譯研究。在《福建師範大學學報》(哲社版)、《西藏大學學報》(社會科學版)、《辭書研究》、《外國語文》等各類學術期刊發表論文二十余篇:目前主持各類各級科研項目9項,包括教育部人文社科基金青年項目l項、福建省教育廳項目2項、校院級項目4項、橫向課題2項。

目錄
引言
  第一節  20世紀中國女作家翻譯語言研究的現狀與不足
  第二節  20世紀中國女作家翻譯語言研究的內容
  第三節  基於語料庫的橫向和縱向比較
  第四節  20世紀中國女作家翻譯語言研究的價值
第一章  翻譯語言的價值:類型、特徵與功能
  第一節  語言的價值
  第二節  翻譯語言的價值類型
  第三節  翻譯語言的價值特徵
  第四節  翻譯語言的價值功能
  第五節  翻譯語言價值形態的描寫方法
  第六節  小結
第二章  女作家漢語翻譯語言的價值形態
  第一節  譯中求變,張弛有度:陳學昭童話翻譯語言的特徵及其價值
  第二節  雙向偏離、譯其所感:張愛玲《鹿苑長春》漢譯本語言偏離特徵研究
  第三節  翻譯語言的文學性:基於冰心翻譯與創作類比語料庫的考察
  第四節  譯海情深:冰心翻譯與原創中「海」的修辭特徵及其功能
  第五節  譯創合一、譯有所忠:楊絳翻譯與原創的明喻特徵及其功能
  第六節  我手譯我心:三毛翻譯語言的價值形態及其功能
第三章  女作家漢語翻譯語言的歷時變化
  第一節  譯者的「指紋」:基於語料庫的《當你老了》多譯本歷時變化
  第二節  從「雜糅」到「融合」:女作家翻譯語言歷時考察
第四章  女作家漢譯外語言特徵及其功能
  第一節  冰心翻譯語言的情感偏離與調控:基於李清照作品英譯的語料庫考察
  第二節  中外傳唱、譯有所為:基於李清照詞英譯本的語料庫考察
  第三節  易安詞翻譯語言的隱喻特徵及其共情修辭功能研究
第五章  結語
參考文獻
附錄
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032