幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

機器翻譯質量深度評析與人機協同翻譯(漢文英文)/人工智慧與人類語言系列叢書

  • 作者:秦穎|責編:李海萍|總主編:李佐文
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787521341843
  • 出版日期:2023/06/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:205
人民幣:RMB 59.9 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書結合機器翻譯實現的技術原理與翻譯特點提出評測體系,從辭彙、短語、句子和篇章等不同語言粒度以及時間發展的維度上診斷性地揭示機器翻譯的質量,以期對機器翻譯的研究、機助翻譯的研究、人機協同工作機制的研究等有所啟迪。此外,本書的最後一章還討論了人機協同翻譯的三種工作模式:譯前準備、譯后編輯和譯前編輯,並通過具體實驗,研究了機器翻譯用於同傳譯前準備的有效性、成語和習語的譯后編輯方法、網路文學作品譯前編輯的效度等翻譯模式的運用。

作者介紹
秦穎|責編:李海萍|總主編:李佐文

目錄
第一章  機器翻譯的發展歷程與特點
  1.1  機器翻譯的發展歷程
  1.2  機器翻譯的主要原理與特點
    1.2.1  基於規則的機器翻譯
    1.2.2  基於實例的機器翻譯
    1.2.3  統計機器翻譯
    1.2.4  神經網路機器翻譯
  1.3  機器翻譯整體特徵
第二章  機器翻譯質量評價體系
  2.1  整體框架
    2.1.1  辭彙意義的轉換
    2.1.2  短語和句子意義轉換
    2.1.3  語篇和語言功能意義轉換
  2.2  辭彙級評價
    2.2.1  命名實體詞
    2.2.2  事實成詞
    2.2.3  成語、習語、多字詞語
    2.2.4  多義詞
    2.2.5  語言處理中的歧義詞
  2.3  句子級評價
    2.3.1  短語結構
    2.3.2  句法結構
    2.3.3  句子類型
  2.4  語篇級評價
    2.4.1  內在要素
    2.4.2  語篇功能
  2.5  應用示例
第三章  機器翻譯系統的評測結果與分析
  3.1  辭彙級
    3.1.1  命名實體的翻譯評測
    3.1.2  數字
    3.1.3  多義詞
    3.1.4  成語、習語和多字詞語
    3.1.5  專業辭彙
    3.1.6  虛詞
    3.1.7  聯綿詞
    3.1.8  組合歧義詞
    3.1.9  辭彙級評測小結
  3.2  句子級
    3.2.1  短語結構與語序
    3.2.2  句法結構
    3.2.3  不同句型
    3.2.4  句子級評測小結
  3.3  語篇級
    3.3.1  語篇銜接
    3.3.2  語篇功能
    3.3.3  語篇級評測小結
  3.4  機器翻譯質量的歷時考察
    3.4.1  整體質量打分
    3.4.2  具體分析

    3.4.3  歷時評測小結
第四章  人機關係與翻譯教學實踐
  4.1  同傳的譯前準備
    4.1.1  觀點調查
    4.1.2  實驗與結果
    4.1.3  實驗后訪談
    4.1.4  研究結論
  4.2  譯后編輯
    4.2.1  譯后編輯及分類
    4.2.2  譯后編輯的優勢和劣勢
  4.3  譯前編輯
    4.3.1  譯前編輯的作用
    4.3.2  譯前編輯的效度實驗
    4.3.3  研究結論
第五章  總結與展望
  5.1  機器翻譯未來的發展
  5.2  機器翻譯的應用場景
參考文獻
附錄一  實體詞和數字評測結果示例
附錄二  英文商用習語評測數據

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032