幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

童語童言譯筆生花(任溶溶漢譯英語兒童文學經典化研究)/中國社會科學博士論文文庫

  • 作者:宋維|責編:陳肖靜
  • 出版社:中國社科
  • ISBN:9787522712826
  • 出版日期:2023/06/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:253
人民幣:RMB 88 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本文以任溶溶翻譯的英語兒童文學作品為研究對象,從社會學的視角切入,整合了翻譯批評中的格式塔理論和互文理論進行譯本分析和比較,以布迪厄社會實踐理論中的「場域」、「資本」和「慣習」等關鍵概念為理論工具,探討任溶溶譯作經典化生成的機制和經典化歷程中的各種可能的推動因素。

作者介紹
宋維|責編:陳肖靜
    宋維,文學博士,西北民族大學外國語學院講師。出版有學術專著《社會學視域下繪本翻譯研究》《雙重身份下譯者的翻譯活動研究》等。

目錄
第一章  緒論
  第一節  任溶溶生平簡介
  第二節  研究背景
  第三節  研究目標
  第四節  研究方法
第二章  文獻綜述及理論框架
  第一節  任溶溶研究
  第二節  兒童文學的定義
  第三節  兒童文學翻譯研究
  第四節  經典化研究概述
  第五節  布迪厄社會實踐理論
  第六節  兒童文學翻譯經典化構建的要素
第三章  任溶溶漢譯英語兒童文學經典化構建的文學因素:審美
  第一節  任溶溶審美慣習的生成及對其翻譯與創作的影響
  第二節  任溶溶漢譯英語兒童文學的審美特點
  第三節  兒童文學審美之「遊戲精神」與「任溶溶現象」
  第四節  任溶溶審美的社會學解釋
第四章  任溶溶漢譯英語兒童文學經典化構建的文學因素:文本互文
  第一節  文本互文關係中的《安徒生童話》與《格林童話》
  第二節  互文關係中的任譯經典
  第三節  文本互文對翻譯活動的影響
  第四節  文本互文對經典化構建的意義
第五章  任溶溶漢譯英語兒童文學經典化構建的非文學因素
  第一節  歷史語境
  第二節  社會語境
  第三節  文化語境
第六章  去經典化浪潮中任溶溶漢譯英語兒童文學經典地位的保有
  第一節  兒童文學翻譯面臨的挑戰
  第二節  出版場域中的任溶溶持有的資本
第七章  任溶溶漢譯英語兒童文學經典化的啟示
  第一節  對兒童文學翻譯和創作的啟示
  第二節  經典化對本土兒童文學「走出去」的啟示
結語
參考文獻
索引
致謝

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032