幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯理論與實踐簡明教程(第2版普通高等學校十四五規劃英語數字化精品教材)

  • 作者:編者:張萬防|責編:劉凱
  • 出版社:華中科技大學
  • ISBN:9787568095228
  • 出版日期:2023/06/01
  • 裝幀:活頁
  • 頁數:252
人民幣:RMB 58 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書試圖以簡單明了的方式闡釋中西方譯論,儘力避免晦澀難懂的翻譯術語,使初學翻譯理論的讀者對中西方翻譯理論有初步的認知,為以後深造或者學習翻譯實踐打下理論基礎。在重視理論闡釋的同時,本書還注重翻譯技巧和翻譯方法的講授與訓練。理論講解與實踐訓練並行,是本書的一個鮮明特點。另外,本書將常見的翻譯術語專章列出並解釋,目的是為初學者在亂花迷眼、名目紛繁的術語海洋中梳理出重點,為準備進一步深造MTI的學子廓清思路。本書將提供1000道左右的翻譯練習作為數字資源,這些練習是作者十數年精心搜集的結果,對於初學翻譯的讀者大有裨益。

作者介紹
編者:張萬防|責編:劉凱

目錄
第1章  翻譯及其核心問題
  1.1  何謂翻譯
  1.2  翻譯的核心
  1.3  總結
第2章  中國翻譯簡史
  2.1  「翻譯」一詞的由來
  2.2  中國翻譯史概述
    2.2.1  東漢到宋的佛經翻譯時期
    2.2.2  明末清初的科技翻譯
    2.2.3  鴉片戰爭至五四運動的西學翻譯
    2.2.4  五四以後的文學與社會科學翻譯
    2.2.5  中華人民共和國成立以後
  2.3  總結
第3章  中國翻譯史上三位譯家翻譯思想概述
  3.1  中國近代第一譯者嚴復及其翻譯思想
    3.1.1  嚴復其人
    3.1.2  嚴復翻譯思想之歷史源流
    3.1.3  嚴復譯論之精髓
    3.1.4  嚴復的八部翻譯著作
    3.1.5  「信、達、雅」內涵解讀
    3.1.6  嚴復經典譯文賞析
    3.1.7  名人名家對嚴復及其翻譯思想的評價
    3.1.8  總結
  3.2  憂國憂民的譯者魯迅及其翻譯思想
    3.2.1  魯迅其人
    3.2.2  魯迅翻譯思想的三個階段
    3.2.3  魯迅翻譯理論精髓
    3.2.4  魯迅翻譯思想探究
    3.2.5  名人名家對魯迅及其翻譯思想的評價
    3.2.6  總結
  3.3  人品譯德俱佳的翻譯家傅雷及其翻譯思想
    3.3.1  傅雷其人
    3.3.2  傅雷的翻譯思想探究
    3.3.3  詳解「神似說」
    3.3.4  名人名家對傅雷及其翻譯思想的評價
    3.3.5  總結
第4章  西方翻譯史概述
  4.1  三個階段
  4.2  六次高潮
  4.3  總結
第5章  西方翻譯史上四位譯家翻譯思想概述
  5.1  奈達的功能對等及其譯論概述
    5.1.1  奈達三個翻譯散論
    5.1.2  奈達特色翻譯理論
    5.1.3  一個核心概念
    5.1.4  總結
  5.2  紐馬克的「語義翻譯」「交際翻譯」和「關聯翻譯」
    5.2.1  語義翻譯
    5.2.2  交際翻譯
    5.2.3  關聯翻譯法

    5.2.4  總結
  5.3  諾德的功能加忠誠理論
    5.3.1  諾德其人
    5.3.2  功能加忠誠理論提出的背景
    5.3.3  功能加忠誠理論
    5.3.4  諾德的兩種翻譯模式
    5.3.5  總結
  5.4  勒菲弗爾的「折射」理論與翻譯三要素
    5.4.1  「折射」理論
    5.4.2  翻譯的三要素理論
    5.4.3  總結
第6章  西方翻譯理論流派的劃分
  6.1  語文學派(Philological School)
  6.2  語言學派(Linguistic School)
  6.3  功能學派(Functional School)
  6.4  認知學派(Cognitive School)
  6.5  描寫學派(Descriptive School)
  6.6  文化學派(Cultural School)
  6.7  后殖民及女性主義學派(Postcolonial & Feminist School)
  6.8  哲學學派(Philosophical School)
  6.9  中西比較詩學派(School of Comparison of Chinese and Western Poetry)
  6.10  總結
第7章  中西翻譯史的比較
  7.1  中西方翻譯史的相似性
  7.2  中西翻譯史的相異性
    7.2.1  模糊性VS.精確性
    7.2.2  隨意性VS.系統性
    7.2.3  實用性VS.理論性
    7.2.4  主體性VS.客體性
    7.2.5  借鑒性VS.原創性
  7.3  總結
第8章  翻譯中的主要論戰
  8.1  可譯性與不可譯性之爭
  8.2  直譯還是意譯
  8.3  歸化與異化之爭
  8.4  理解與表達之爭
  8.5  內容與形式之爭
  8.6  功能對等和形式對應之爭
  8.7  原文和譯文之爭
  8.8  作者目的和譯者目的之爭
  8.9  以原作者為中心還是以讀者為中心之爭
  8.10  科學與藝術之爭
  8.11  總結
第9章  翻譯批評理論概述
  9.1  什麼是翻譯批評
  9.2  翻譯批評活動中翻譯的標準
  9.3  翻譯批評的原則
  9.4  翻譯批評的準則
  9.5  翻譯批評所涉及的因素
  9.6  翻譯批評的發展方向

  9.7  總結
第10章  散文翻譯批評及朱自清《背影》兩種英譯本比較
  10.1  散文翻譯的批評欣賞
  10.2  《背影》兩種譯文的多維度比較
  10.3  總結
第11章  「Of Studies」王佐良譯文多維度鑒賞
  11.1  措辭風格方面的鑒賞
  11.2  翻譯技巧方面的鑒賞
  11.3  節奏韻律方面的鑒賞
  11.4  語言風格方面的鑒賞
  11.5  總結
第12章  英語小說的文體特徵與《傲慢與偏見》譯例鑒賞
  12.1  英文小說的主要文體特徵
    12.1.1  語言的形象性
    12.1.2  人物語言的個性化
    12.1.3  修辭格的廣泛運用
    12.1.4  複雜多變的句式
    12.1.5  敘述時空的混亂
  12.2  英語小說的翻譯
  12.3  《傲慢與偏見》譯例鑒賞
  12.4  總結
第13章  詩歌翻譯及譯例賞析
  13.1  譯詩六論及三美說
  13.2  詩歌譯文鑒賞
    13.2.1  On This Day Ⅰ Complete My Thirty-Sixth Year譯文欣賞
    13.2.2  唐詩《江雪》譯文賞析
    13.2.3  A Red, Red Rose譯文賞析
  13.3  總結
第14章  翻譯的分類、標準和譯者素養
  14.1  翻譯的分類
  14.2  翻譯的標準
    14.2.1  中國學者及翻譯家提出的翻譯標準
    14.2.2  外國學者及翻譯家提出的翻譯標準
  14.3  譯者的素養
  14.4  總結
第15章  翻譯的過程
  15.1  閱讀
  15.2  理解
    15.2.1  理解要準確透徹
    15.2.2  理解要靠上下文
    15.2.3  理解要靠廣博的知識
  15.3  表達
  15.4  核校
  15.5  總結
第16章  翻譯技巧概述
  16.1  辭彙層面的翻譯技巧
    16.1.1  詞義選擇
    16.1.2  詞類轉換
    16.1.3  詞的增補
    16.1.4  詞的刪減

    16.1.5  詞的替代
  16.2  句子層面的翻譯技巧
    16.2.1  語態轉化
    16.2.2  分譯
    16.2.3  合譯
    16.2.4  正反互譯
    16.2.5  倒置法
  16.3  總結
第17章  MTI簡介及翻譯試題應試技巧
  17.1  MTI考試科目簡介
    17.1.1  翻譯碩士英語
    17.1.2  英語翻譯基礎
    17.1.3  漢語寫作與百科知識
  17.2  MTI考試中翻譯部分應試技巧
    17.2.1  MTI漢譯英真題演練
  17.3  MTI初試、複試中常考的翻譯理論知識
    17.3.1  中文填空題
    17.3.2  選擇題
    17.3.3  英文填空題
    17.3.4  Brief Questions
第18章  英語專業八級翻譯簡介
  18.1  考試大綱
  18.2  評分標準
  18.3  考試難點
  18.4  漢譯英常見問題分析
  18.5  應試策略
  18.6  2021-2023年英語專業八級考試翻譯真題
第19章  常見的翻譯術語解釋
  19.1  基本概念
  19.2  翻譯類別
  19.3  翻譯方法
  19.4  傳統譯論
  19.5  翻譯技巧
  19.6  總結
第20章  翻譯測試
翻譯試卷1
翻譯試卷2
翻譯試卷3
翻譯試卷4
翻譯試卷5
翻譯試卷6
翻譯試卷7
翻譯試卷8
翻譯試卷9
翻譯試卷10
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032