幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

生態翻譯學理論與應用文體的生態翻譯研究

  • 作者:胡競|責編:陳琦
  • 出版社:中國海洋大學
  • ISBN:9787567032743
  • 出版日期:2023/05/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:276
人民幣:RMB 88 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    全書共十三章。第一章概述現代翻譯理論,介紹其內涵、意義及價值,進而依次探討了不同翻譯理論家對翻譯活動及其譯文優劣的評價標準的不同觀點,引出生態翻譯學這一重要闡釋維度。第二章介紹生態翻譯學理論,從理論的緣起與發展、理論基礎、理論體系、術語體系等角度詳細闡述生態翻譯學。第三章介紹生態翻譯學的核心理念與視角,包括生態範式、生態理性、研究對象、研究方法和倫理原則。第四章對生態翻譯學的研究範式做深入探討,主要闡釋了生態翻譯範式下的譯者主體性問題、翻譯生態環境問題、適應/選擇問題以及三元維度轉換問題等;對翻譯理論家米歇爾·克羅尼恩提出的翻譯生態學(Translation Ecology)與清華大學胡庚申教授基於英國著名生物學家達爾文的「進化論」提出的生態翻譯學(Eco-Translatology)之間的辯證關係進行闡釋,指出兩種理論從本源上具有同質性,而在關注點上有所不同,前者強調翻譯系統內部諸要素之間的生態關係,而後者強調翻譯活動諸要素與自然環境、社會環境等外部諸要素間的生態關係。語言作為翻譯活動的載體,總是離不開特定社會的文化並根植于文化之中,語言與文化有著密不可分的聯繫。第五章至第十一章介紹了不同類型應用文體的生態翻譯,包括公示語、旅遊文體、商務文體、科技文體、新聞文體、影視文體、法律文體等七種類型;重點結合具體的應用文體的基本特徵,探討生態翻譯研究範式與各類具體的應用文體之間的契合點,從譯者主體性的發揮、翻譯整合適應度的選擇、應用文體在三元維度上的適應性選擇與轉換等方面,具體闡述生態翻譯範式下的應用文體翻譯問題。在人類的翻譯活動中,受譯者文化水平、翻譯素養以及地域、社會、歷史、文化背景的限制,翻譯失誤及翻譯不當問題總是不可避免的,因此本書第十二章主要探討生態翻譯學視角下的翻譯腔問題,闡述了翻譯腔的概念、產生的原因、具體表現以及對漢語的影響,分析了「中國式英語」的成因及表現以及應用文體翻譯中產生的翻譯腔問題,並提出生態翻譯學視角下翻譯腔的應對策略。最後一章介紹生態翻譯學的發展走向與啟示。生態翻譯學經過多年的研究探索,已初見成效,我們既要肯定成績,又不能盲目樂觀,只有理性踏實地研究,才能使生態翻譯學更好地發展。

作者介紹
胡競|責編:陳琦
    胡競,1981年生,大連理工大學城市學院副教授,碩士。主要從事大學英語教學、英語翻譯等方面的研究。近年來主持或參加省部級、廳級及校級科研課題研究二十余項,發表論文二十余篇,並積极參加與本專業相關的著作、教材等的研究和編撰工作。多次獲得「優秀員工」「優秀主講教師」等稱號。

目錄
第一章  現代翻譯理論概述
  第一節  翻譯理論
  第二節  翻譯的內涵、意義和價值
第二章  生態翻譯學理論綜述
  第一節  生態翻譯學的起源與發展
  第二節  生態翻譯學的理論基礎
  第三節  生態翻譯學的理論體系
  第四節  生態翻譯學核心術語體系
第三章  生態翻譯學的核心理念與視角
  第一節  生態翻譯學的生態範式
  第二節  生態翻譯學的生態理性
  第三節  生態翻譯學的研究對象
  第四節  生態翻譯學的研究方法
  第五節  生態翻譯學的倫理原則
第四章  生態翻譯範式下應用文體翻譯的相關問題
  第一節  生態翻譯範式下的譯者主體性問題
  第二節  生態翻譯範式下的翻譯生態環境問題
  第三節  生態翻譯範式下的適應/選擇問題
  第四節  生態翻譯學與翻譯適應選擇論
  第五節  生態翻譯範式下的三維轉換問題
  第六節  生態翻譯範式下的整合性譯論研究問題
  第七節  生態翻譯學與翻譯生態學之辯證關係
第五章  公示語的生態翻譯
  第一節  公示語翻譯
  第二節  公示語生態翻譯應用
第六章  旅遊文體的生態翻譯
  第一節  旅遊文體的基本特徵
  第二節  中西方語言文化差異與旅遊翻譯
  第三節  生態翻譯學視域下旅遊文體翻譯的三維轉換問題
  第四節  生態翻譯學視域下旅遊文體翻譯的基本策略
  第五節  生態翻譯學視域下遼寧省旅遊文體翻譯鑒析
第七章  商務文體的生態翻譯
  第一節  商務英語語言的定性剖析
  第二節  商務英語翻譯理論
  第三節  商務英語翻譯生態建構
  第四節  商務英語生態翻譯應用
第八章  科技文體的生態翻譯
  第一節  英漢語言對比差異與科技英語翻譯
  第二節  科技文體的基本特徵
  第三節  生態翻譯學視域下科技文體翻譯的三維轉換
第九章  新聞文體的生態翻譯
  第一節  新聞文體翻譯對譯者的基本要求
  第二節  新聞文體的基本特徵
  第三節  跨文化交際意識培養與新聞翻譯
  第四節  生態翻譯學三維轉換視域下的新聞翻譯
第十章  影視文體的生態翻譯
  第一節  影視文體的概念及分類
  第二節  影視文體的基本特徵
  第三節  影視翻譯的制約因素
  第四節  中西方文化思維差異與影視字幕翻譯

  第五節  影視台詞翻譯中的文化傳遞
  第六節  生態翻譯學三維轉換視域下的影視翻譯
第十一章  法律文體的生態翻譯
  第一節  法律文體的概念及基本特徵
  第二節  生態翻譯視域下的法律文體翻譯
  第三節  生態翻譯視域下法律翻譯的基本策略
第十二章  生態翻譯學視角下的翻譯腔問題
  第一節  翻譯腔的概念、成因及表現
  第二節  翻譯腔對漢語的影響
  第三節  「中國式英語」的成因及表現
  第四節  應用文體翻譯中的翻譯腔問題
  第五節  生態翻譯學視角下翻譯腔的應對策略
第十三章  生態翻譯學的發展走向與啟迪
  第一節  生態翻譯學的發展走向
  第二節  生態翻譯學研究的趨勢與啟示
  第三節  生態翻譯學的國際化進展
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032