幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯研究(2023第1輯文學譯介與文化傳播)

  • 作者:編者:劉雲虹|責編:張穎//張嫣
  • 出版社:上海譯文
  • ISBN:9787532793501
  • 出版日期:2023/06/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:195
人民幣:RMB 68 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    新的時代語境下,翻譯領域出現了方方面面的變化,翻譯理論研究與翻譯實踐都面臨著新的挑戰。《翻譯研究》立足對新時代翻譯實踐的密切關注,結合翻譯現實以及中國文學外譯所引發的爭議與困惑,重新審視翻譯本質、翻譯價值、翻譯策略與方法、翻譯倫理等涉及翻譯的根本性問題,尤其關注中外文化雙向交流訴求下的文學譯介、傳播與接受問題,倡導對翻譯根本價值與翻譯倫理的堅守。本輯欄目有翻譯觀察、譯論探索、文學翻譯研究、譯介與傳播研究,收錄許鈞的《當下值得關注的幾個有關翻譯的問題》、黃忠廉和張小川的《漢譯:從心痛到心動——兼及全譯極似求美論》、李正栓和張丹的《斯賓塞Amoretti的譯者行為研究——以曹明倫、胡家巒和屠岸為例》等14篇文章。

作者介紹
編者:劉雲虹|責編:張穎//張嫣

目錄
翻譯觀察
  當下值得關注的幾個有關翻譯的問題
譯論觀察
  漢譯:從心痛到心動——兼及全譯極似求美論
  譯無定法不成譯
  互文翻譯模式與文學審美研究
  探尋世界翻譯發展的多維關聯:翻譯史研究的全球史路徑
  身心合一:關於翻譯主體性的再思考
  文學名著復譯的倫理原則與倫理目標
文學翻譯研究
  斯賓塞Amoretti的譯者行為研究——以曹明倫、胡家巒和屠岸為例
  葛浩文刪譯中國當代文學的類型、成因及啟示——以《天堂蒜薹之歌》為例
譯介與傳播研究
  廣東革命家對馬克思主義在中國的早期翻譯與傳播
  質、制、治:法律文學對外翻譯與國際傳播進路
  對外翻譯傳播:譯文話語的「辭屏」建構
  毛澤東著作政治話語英譯對比:基於語料庫的考察
  視聽翻譯新熱點:中國無障礙電影研究——一項焦點小組訪談的調查

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032