幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

復旦外國語言文學論叢(流散與身份)

  • 作者:編者:復旦大學外文學院|責編:鄭梅俠
  • 出版社:復旦大學
  • ISBN:9787309168297
  • 出版日期:2023/06/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:110
人民幣:RMB 52 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書為論文集,重點為流散與身份研究,內容涵蓋葉芝的自我救贖、克隆人生命政治、女性話語構建等,其他論文包括文學翻譯的交互主觀化研究、文學外譯研究的維度與範例創新、語言研究的跨學科融合等。
    所收論文均來自國內外高校及研究所的優秀學者,其中包括多位相關領域的名家,內容新穎,論題緊跟當下學術前沿,學術水平高,因而具有較高的學術價值和社會價值。本論文集對從事外國語言文學研究的教師、學者和研究生具有參考價值。

作者介紹
編者:復旦大學外文學院|責編:鄭梅俠

目錄
語言研究的跨學科融合
  具身與隱喻
    ——具身現象學與神經學維度之殊途與同歸
共同體意識下的外語研究
  走向一種人類共同體的幻象
    ——重讀《憤怒的葡萄》
流散與身份
  與現代主義的博弈
    ——米娜·洛伊《女性主義宣言》的女性話語建構
  葉芝的自我救贖
    ——愛爾蘭騎士精神的召喚
  終止人類機制的敞開
    ——《別讓我走》的克隆人生命政治
文明互鑒與文化交流
  「生成」的世界
    ——《尤利西斯》的尼采之維
  「Sein」「□」與「□」(特殊字元)
    ——論海德格爾的存在論詮釋學與梵文「存在」的意義等值性
  伯克四大轉義主辭格研究
    ——「以詩為夢」中的凝縮和移置
敘事與傳播
  知青小說《嗚咽的瀾滄江》在英語世界的譯介與接受研究
  媒介融合時代背景下中國典籍翻譯作品的對外傳播
  文學翻譯的交互主觀化研究
    ——以《紅樓夢》兩個譯本的回目為例
  知識翻譯學視野下《齊民要術》英譯知識轉化研究
  變遷與融合
    ——衛禮賢《易經》德譯的翻譯批評探析
  文學外譯研究的三重維度與範式創新
    ——《改革開放以來中國當代小說英譯研究》的啟示
  鑒往知來,海納百川
    ——2021年度中國敘事學發展報告

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032