幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

新編科技英語翻譯教程

  • 作者:編者:劉金龍//趙文|責編:鄭成業
  • 出版社:浙江大學
  • ISBN:9787308236898
  • 出版日期:2023/05/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:238
人民幣:RMB 52 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本教材共10章,第1章為科技英語翻譯概論,包括科技翻譯的定義、科技英語的翻譯標準、翻譯策略、譯者素養和中國科技翻譯史簡述等基本內容。第2章為科技英語的文體特徵,簡述了科技文體的辭彙、句法、語篇特徵。第3章至第6章分別從術語、辭彙、句法、篇章等方面出發,結合實例探討科技英語的翻譯方法和技巧。第7章在全譯的基礎之上,以變譯為主線,總結各類變通手段和變譯方法。第8章介紹科技英語翻譯中的常見誤譯,解釋誤譯的原因和改進方法。第9章和第10章分別探討科技英語中的美學藝術、美學翻譯與修辭藝術、修辭翻譯。

作者介紹
編者:劉金龍//趙文|責編:鄭成業

目錄
第1章  科技英語翻譯概論
  1.1  科技翻譯的定義
  1.2  科技英語的翻譯標準
    1.2.1  忠實規範
    1.2.2  通順流暢
    1.2.3  邏輯嚴謹
  1.3  科技英語翻譯策略與方法
    1.3.1  直譯與意譯
    1.3.2  增譯與減譯
    1.3.3  合譯與拆譯
    1.3.4  順譯與逆譯
  1.4  科技英語翻譯的譯者素養
    1.4.1  道德素養
    1.4.2  語言基礎
    1.4.3  專業知識
    1.4.4  方法意識
    1.4.5  審美意識
    1.4.6  技術能力
  1.5  中國科技翻譯史簡述
    1.5.1  明末清初的科技翻譯
    1.5.2  清末時期的科技翻譯
    1.5.3  民國時期的科技翻譯
    1.5.4  中華人民共和國成立后的科技翻譯
  章節練習
  譯史譯家——科技翻譯家徐光啟
第2章  科技英語的文體特徵
  2.1  辭彙特徵
    2.1.1  科技術語
    2.1.2  一詞多義
    2.1.3  構詞靈活
    2.1.4  新詞不斷
  2.2  句法特徵
    2.2.1  被動語態
    2.2.2  非謂語動詞
    2.2.3  名詞化結構
    2.2.4  多用長句
  2.3  語篇特徵
    2.3.1  語義表述客觀
    2.3.2  內在邏輯嚴謹
    2.3.3  文體正式規範
  章節練習
  譯史譯家——科技翻譯家李之藻
第3章  科技英語術語的翻譯
  3.1  科技術語的特徵
  3.2  科技術語的構成
    3.2.1  詞綴法
    3.2.2  合成法
    3.2.3  縮略法
    3.2.4  轉化法
  3.3  科技術語的翻譯

    3.3.1  音譯法
    3.3.2  直譯法
    3.3.3  意譯法
  ……
第4章  科技英語辭彙的翻譯
第5章  科技英語句子的翻譯
第6章  科技英語篇章的翻譯
第7章  科技英語翻譯中的變譯
第8章  科技英語翻譯中的誤譯
第9章  科技英語中的美學與翻譯
第10章  科技英語中的修辭與翻譯
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032