幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

現代漢語日化現象研究(以魯迅譯著為例)

  • 作者:陳彪|責編:慈明亮
  • 出版社:中國社科
  • ISBN:9787522718552
  • 出版日期:2023/04/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:253
人民幣:RMB 89 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    除了「歐化」現象,現代漢語中還存在眾多「日化」現象。現代漢語中很多「日化」現象是早於「歐化」現象的,不少「歐化」現象其實是「日化」,或者說是通過「日化」的渠道進入漢語的。本書從對比語言學角度出發,以文本對比為基礎,結合清末及民國時期漢語發展變化的實際情況,較為系統地考察魯迅翻譯文本中的「日化」現象,特別是辭彙層面之外的「日化」句法現象,為現代漢語發展進程研究、魯迅研究提供借鑒。

作者介紹
陳彪|責編:慈明亮
    陳彪,男,1986年生,山東聊城人。2017年畢業於華東師範大學對外漢語學院語言學及應用語言學專業,獲文學博士學位。同年進入蘭州大學工作,現為蘭州大學外國語學院日語系主任,中國日語教學研究會西北分會常務副會長,中國日語教學研究會理事,中國日本文學研究會會員,日中翻譯文化教育協會會員,主要研究領域為翻譯學、漢日語言接觸研究。主持國家社科基金青年項目1項,教育部人文社科基金青年項目1項。

目錄
引論
    第一節  「歐化」遮蔽下的「日化」現象
      一  「日化」概念的提出
      二  「歐化」「日化」之辨
      三  「日化」現象研究缺位的原因
    第二節  研究對象與研究現狀
      一  研究對象
      二  研究現狀
    第三節  研究目的與研究方法
      一  研究目標與意義
      二  研究方法
      三  技術手段
      四  分期問題
辭彙篇
  第一章  魯迅譯文中的「日化」辭彙
    第一節  魯迅譯文中的日源漢日同形詞概況
      一  「日語借詞」與「日源漢日同形詞」
      二  魯迅譯文中日源漢日同形詞的判定步驟
      三  魯迅譯文中的日源漢日同形詞
    第二節  魯迅譯文中的日源漢日同形詞的字數分佈
    第三節  魯迅譯文中日源漢日同形詞的學科分佈
    第四節  與魯迅翻譯緊密相關的日源漢日同形詞
      一  「童話」
      二  「直?」
      三  「小市民」
  第二章  「日化」辭彙個案研究
    第一節  「可能」
    第二節  「必要」
句式篇
  第一章  話題標記「關於」「對於」構成的「日化」句式
    第一節  「關於……」
    第二節  「對於…」
  第二章  間隔結構構成的「日化」句式
    第一節  「在……之下」
    第二節  「……和……和……」
    第三節  「是……(的)」
  第三章  人稱代詞前加定語構成的「日化」句式
    第一節  「……的我/你/他(們)」句式的來源
    第二節  魯迅譯文中的「……的我/你/他(們)」
  第四章  複合結構助詞構成的「日化」句式
    第一節  「底的……」類句式的來源
    第二節  魯迅譯文中的「底的/底地/的地/地的……」
結語
附錄  魯譯中的日源漢日同形詞
參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032