幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

歸異平衡(英語世界漢學家的中國故事書寫)(精)

  • 作者:朱振武|責編:信艷
  • 出版社:上海交大
  • ISBN:9787313280800
  • 出版日期:2023/04/01
  • 裝幀:精裝
  • 頁數:642
人民幣:RMB 188 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書從譯者與作者對等角度,對中國古代章回小說、中國古代短篇小說及史傳文學和中國現當代文學包括港澳台地區及海外華語文學代表作的英語書寫進行系統研究,旨在釐清英語世界重要漢學家的翻譯動機、選材標準、迻譯理念、翻譯策略、存在問題及副文本的貢獻和導向等問題,釐清其在歸化和異化間的平衡軌跡及深層原因,以期更好地了解中國文學文化在域外的傳播機制和不同時代域外讀者的文化旨趣、文化追求和文化消費,更有效地講述中國故事,為實現文明互鑒和世界文化多樣性提供文本依據和策略啟示。

作者介紹
朱振武|責編:信艷
    朱振武,文學博士,外國文學與翻譯博士后,作家,翻譯家,上海師範大學外國文學研究中心上任,教授、博士生導師,國家重點學科比較文學與世界文學學科帶頭人。     中國作家協會會員,中國外國文學學會副秘書長,全國美國文學研究會常務理事,上海市作家協會理事及外國文學專業委員會副主任,上海市外國文學學會副會長暨翻譯研究委員會主任,中國認知詩學研究會剮會長,中國認知翻譯研究會副會長;《世界文學研究論壇》(Forum for World Literature Studies)主編;北京大學等多所高校特聘教授。     已經完成國家哲學社會科學課題3項,正在主持國家重點項目1項,獲得省部級項目及獎項多種;出版著作15部,編著50多種,譯著30多種;發表期刊論文200多篇,報紙文章100多篇;小說、詩歌等創作多種。主持譯介的《達·芬奇密碼》等丹·布朗系列文化懸疑小說及相關研究書籍引起轟動,100多家主流媒體作了專題報道。

目錄
緒言  漢學家中國故事英語書寫的價值取向
第一章  中國古代章回小說的英語書寫
  一  看似誤譯實妙譯 成如容易卻艱辛
    ——羅慕士譯《  國演義》
  二  前賢後生譯三國 敢把慕士比鄧羅
    ——羅慕士與鄧羅譯《三國演義》比較
  三  欲要脫俗先入俗 化繁為簡效果殊
    ——芮效衛譯《金瓶梅》
  四  貌離神合傳真意 移花接木非誤讀
    ——霍克思譯《紅樓夢》
  五  讀者至上求真偽 源語認同看得失
    ——詹納爾譯《西遊記》
第二章  中國古代短篇小說及史傳文學的英語書寫
  一  譯外之譯求等效 誤會連連看險招
    ——白之譯《蔣興哥重會珍珠衫》
  二  蒲翁彼域逢良友 誌異他鄉遇故知
    ——翟理斯譯《聊齋志異》
  三  一俗一雅詮太史 兩生兩法釋子長
    ——華茲生與倪豪士譯《史記》比較
第三章  中國現代文學的英語書寫
  一  靈活靈動不逾矩 注多注少有講究
    ——萊爾譯《《狂人日記〉及其他小說》
  二  當省則省恰到 好形先意后領風騷
    ——藍詩玲譯《魯迅小說全集》
  三  形神兼顧出上品 粗細斟酌成佳篇
    ——金介甫譯《邊城》
  四  一臨語境遵原旨 三易其稿秉初衷
    ——葛浩文譯《呼蘭河傳》和《生死場》
  五  勇擔異化傳異質 避虛就實鑒偽真
    ——金凱筠譯《傾城之戀》
  六  輾轉體認有齟齬 過度改編在非洲
    ——奧索菲桑譯《雷雨》
第四章  中國當代文學的英語書寫
  一  審美遷移爭存異 不留斧鑿力求同
    ——杜博妮譯《棋王》
  二  聲情並茂說安憶 歸異平衡話申城
    ——白睿文譯《長恨歌》
  三   靈活增減顯意境 舍形取義造新詞
    ——羅鵬譯《受活》
  四  動態對等翻原作 靈活變通譯名稱
    ——杜邁可譯《大紅燈籠高高掛》
  五  抽絲剝繭取要義 刪繁就簡化隔閡
    ——米歐敏譯《解密》
第五章  中國先鋒作家余華小說的英語書寫
  一  填詞加句出妙境 靈活變通顯譯商
    ——安德魯·瓊斯譯《許三觀賣血記》
  二  翻譯美學成大任 文化擔當奏和諧
    ——白睿文譯《活著》
  三  主體發揮顯五美 平衡把握呈多維
    ——白亞仁譯《黃昏里的男孩》

第六章  諾貝爾文學獎得主莫言小說的英語書寫
  一  一詞多義是境界 無中生有乃本源
    ——葛浩文譯《豐乳肥臀》
  二  殊途同歸遭誤解 以異待勞避言筌
    ——葛浩文譯莫言小說的標題
  三  歸異適度誰領會 增刪恰好少人談
    ——葛浩文譯莫言之「舛誤」
  四  一圖遍覽幾多事 十載通觀何須言
    ——莫言小說英譯策略研究圖解
第七章  中國港台地區及海外華語文學的英語書寫
  一  有福有德譯鹿鼎 無拘無束傳通俗
    ——閔福德譯《鹿鼎記》
  二  創作叛逆卻達雅 白璧微瑕仍匠心
    ——韓斌譯《金陵十三釵》
  三  精化他者和自我 妙通本土與異邦
    ——狄星譯《小姨多鶴》
結語  漢學家中國故事英語書寫研究存在問題及應對策略
附錄
  一  相似性:文學翻譯的審美旨歸
  二  文化外譯要建立在自信基礎之上
  三  本書漢學家中英文名字對照及生(卒)年表
參考文獻
索引
跋  「壬寅三書」嘆唏噓

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032