幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

新編翻譯理論與實踐教程

  • 作者:編者:胡偉華|責編:冷文箴
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787513576147
  • 出版日期:2016/08/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:278
人民幣:RMB 62.8 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書共分七章:第一章為翻譯概述,闡述翻譯的定義、譯者的任務、翻譯的標準以及翻譯的難點;第二章為翻譯理論,簡要介紹西方翻譯理論及中國翻譯學發展的基本概況;第三章為文化與翻譯,從文化角度探索英漢兩種語言的差異,及其對翻譯的影響和相應的解決策略;第四章至第七章分別從辭彙、習語、句子以及篇章等層面介紹了翻譯的基本方法和技巧。每章附有專題「譯論諧趣」,介紹當代翻譯理論研究的熱點話題,如異化與歸化、后殖民翻譯理論與權力話語、翻譯的文化轉向及譯者主體性、順應理論與翻譯、符號學與翻譯、翻譯等值理論以及語域與語境等,旨在開拓讀者的視野和思路,引導讀者從理論高度分析、探討翻譯實踐中的問題,提高翻譯理論水平,培養翻譯實踐技能。本書附錄提供各章練習參考答案,並列有英語中常見國家和城市名稱、英美國家的主要節假日以及大學主要專業課程的英漢對照表,供讀者參考。本書可作為英語專業、非英語專業教學用書,同時也可作為英漢翻譯工作者以及廣大英語愛好者的學習參考書。

作者介紹
編者:胡偉華|責編:冷文箴

目錄
第一章  翻譯概述
  1.1  翻譯的定義
  1.2  譯者的任務
  1.3  翻譯的標準
  1.4  翻譯的難點
  譯論諧趣:異化、歸化再思考
  譯例賞析
第二章  翻譯理論
  2.1  西方翻譯理論簡介
  2.2  中國譯學狀況略述
  譯論諧趣:后殖民翻譯與權力話語
  譯例賞析
第三章  文化與翻譯
  3.1  文化的定義與內涵
  3.2  文化、語言與翻譯的關係
  3.3  英漢主要文化差異對翻譯的影響
  3.4  英漢主要文化差異及其翻譯對策
  譯論諧趣:翻譯的文化轉向及譯者主體性
  譯例賞析
第四章  詞的翻譯
  4.1  英漢辭彙對比
  4.2  詞義的辨析
  4.3  辭彙翻譯技巧
  譯論諧趣:順應理論與翻譯
  譯例賞析
第五章  習語的翻譯
  5.1  習語的分類及特點
  5.2  文化差異及其在習語中的反映
  5.3  英漢習語的翻譯方法
  譯論諧趣:符號學與翻譯
  譯例賞析
第六章  句子的翻譯
  6.1  英語否定句的翻譯
  6.2  長句的翻譯
  6.3  被動句的翻譯
  譯論諧趣:翻譯等值理論再述
  譯例賞析
第七章  語篇的翻譯
  7.1  語篇的銜接和連貫
  7.2  文體與翻譯
  譯論諧趣:語域與語境
  譯例賞析
附錄
  附錄1  參考答案
  附錄2  英語中常見國家和城市名稱、美國州名
  附錄3  英美國家的主要節假日
  附錄4  英漢對照大學主要專業課程

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032