幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

中醫外宣翻譯理論與教學實踐

  • 作者:高芸|責編:張冠男
  • 出版社:上海交大
  • ISBN:9787313275400
  • 出版日期:2023/04/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:254
人民幣:RMB 88 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書以增強中醫外宣翻譯文本譯文質量和傳播力,提升中醫藥國家文化形象為宗旨,以中醫外宣翻譯理論和教學實踐實證研究為主要內容。選取中醫外宣翻譯代表性文本,探究社會歷史文化語境、意識形態等超文本因素對翻譯策略的影響,闡述採取多元化翻譯策略對提升譯文傳播力,塑造正向、全面中醫藥文化形象的必要性,並以德國功能學派翻譯理論為先導,以中醫藥漢英平行文本語料庫為依托,以翻譯策略為主幹,以翻譯任務為教學手段,構建中醫外宣翻譯教學模式並開展教學行動研究。本書適合中醫外宣翻譯研究者及愛好者使用。

作者介紹
高芸|責編:張冠男
    高芸,上海中醫藥大學副教授,碩士生導師,外語教學中心黨支部書記,華東理工大學語言學與應用語言學碩士,美國加州大學戴維斯分校訪問學者。主要研究方向為中醫外宣翻譯、中醫應用文體翻譯。在《外語電化教學》《中國中西醫結合雜誌》《中國中醫基礎醫學雜誌》等期刊發表學術論文二十余篇,主持多項省部級課題。

目錄
第一章  緒論
    一、國內外研究現狀與不足
    二、研究內容、意義與創新之處
    三、研究思路、方法與本書結構
第二章  中醫外宣翻譯概述與研究框架
  第一節  中醫外宣翻譯定義與特徵
    一、中醫外宣翻譯定義和資料
    二、中醫外宣翻譯特徵
    三、討論與思考
  第二節  中醫外宣翻譯研究框架
    一、中醫外宣翻譯平行文本語料庫
    二、中醫外宣翻譯文本分析
    三、中醫外宣翻譯策略
    四、討論與思考
第三章  社會歷史和文化語境下中醫典籍英譯與專著譯寫
  第一節  《黃帝內經》譯者主體性的社會話語分析
    一、譯者主體性的社會話語分析與平行文本語料構成
    二、平行文本對比分析
    三、社會歷史語境與詩學規範解讀
    四、小結與思考
  第二節  倪毛信《黃帝內經》譯本敘事建構策略
    一、敘事性特徵
    二、敘事建構策略
    三、小結與思考
  第三節  從《針對西方讀者的中醫導論》看中國文化形象自塑
    一、編譯策略
    二、譯、釋並用
    三、小結與思考
第四章  受眾意識視角下中醫科研論文與政府文書英譯
  第一節  中西醫英語科研論文語篇互動性對比分析
    一、研究設計
    二、研究結果及分析
    三、小結與思考
  第二節  政府文書修辭方式對比分析
    一、漢英語篇修辭方式差異與平行文本語料構成
    二、平行文本對比分析
    三、小結與思考
第五章  意識形態視角下中醫藥新聞文本編譯
  第一節  新聞消息介入策略和中國國際形象塑造
    一、研究設計
    二、研究結果與討論
    三、小結與思考
  第二節  新聞評論敘事性和中國國際形象他塑
    一、新聞評論的敘事性和文本特徵分析
    二、小結與思考
第六章  文本功能導向下中醫藥企事業單位應用文本英譯
  第一節  中西方醫藥行業網上英文簡介語篇特徵對比分析
    一、研究設計
    二、研究結果與討論
    三、小結與思考

  第二節  中醫院公示語英譯三維分析
    一、生態翻譯學理論與平行文本語料構成
    二、文本三維分析與翻譯調整
    三、小結與思考
第七章  中醫外宣翻譯教學行動研究
  第一節  變通翻譯能力培養:現狀與問題
    一、研究設計
    二、研究結果和討論
    三、討論與思考
  第二節  中醫外宣翻譯教學模式構建與實施
    一、基於德國功能學派翻譯理論實施「自上而下」翻譯教學
    二、基於文本分析提取、歸納多元化翻譯策略
    三、依托平行文本語料庫開展翻譯任務教學
    四、討論與思考
第八章  中醫外宣翻譯教學案例
  第一節  中醫藥科研論文譯寫
    一、篇章對比分析與譯寫
    二、段落對比分析與譯寫
    三、詞語對比分析與譯寫
    四、翻譯實踐與思考
  第二節  中醫藥科普讀物英譯
    一、篇章對比分析與翻譯
    二、段落對比分析與翻譯
    三、詞語對比分析與翻譯
    四、翻譯實踐與思考
  第三節  中成藥說明書英譯
    一、篇章對比分析與翻譯
    二、功效語對比分析與翻譯
    三、詞語對比分析與翻譯
    四、翻譯實踐與思考
  第四節  中醫藥企事業單位網頁簡介英譯
    一、篇章對比分析與翻譯
    二、段落對比分析與翻譯
    三、詞語對比分析與翻譯
    四、翻譯實踐與思考
第九章  中醫外宣翻譯教學效果評價
    一、研究設計
    二、研究結果和討論
    三、討論與思考
第十章  結語
    一、內容總結
    二、本書的局限與不足
    三、建議與展望
附錄
  附錄1:《治未病大智慧》原文和譯文
  附錄2:《擊敗糖尿病》原文
  附錄3:《京都念慈菴蜜煉川貝枇杷膏說明書》原文和原譯
  附錄4:《鼻腔減充血片說明書》原文
  附錄5:《中國醫藥保健品股份有限公司簡介》原文和原譯
  附錄6:《羅氏公司簡介》原文

  附錄7:《山東中醫藥大學簡介》原文和原譯
  附錄8:《哈佛醫學院簡介》原文
  附錄9:《西安中醫腦病醫院簡介》原文、原譯和改譯
  附錄10:《加州大學洛杉磯分校醫療中心簡介》原文
參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032