幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯與遊戲--基於伽達默爾遊戲理論的翻譯過程研究

  • 作者:王姍姍|責編:付紹瑜
  • 出版社:中國海洋大學
  • ISBN:9787567032033
  • 出版日期:2022/06/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:210
人民幣:RMB 55 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書旨在對翻譯過程進行理論研究,探究將伽達默爾遊戲理論作為一種奠基理論植入翻譯過程,建構基於「關係主體」模式的翻譯遊戲過程論的可能性。進一步嘗試在該理論模型下,建立翻譯在一般意義上具有的現象學與辯證法原則。

作者介紹
王姍姍|責編:付紹瑜
    王姍姍,哲學博士,山東建築大學外國語學院副教授,碩士生導師,美國俄克拉荷馬大學翻譯檔案館訪問學者,從事翻譯理論與實踐教學與研究工作,擔任翻譯批評與賞析課程主講教師,是建築英語校級精品課程及在線課程負責人,曾獲山東省「省級優秀指導教師」及「山東建築大學十佳教學能手」等榮譽稱號。主持山東省社科規劃項目1項,主持完成山東省藝術科學重點項目、濟南市社科規劃項目與山東建築大學博士基金項目各1項。在《上海翻譯》《山東大學學報》等發表論文7篇,其中CSSCI(含擴展、輯刊)5篇。主編高校通用教材2部。

目錄
導論
  第一節  研究對象與問題:翻譯與遊戲
  第二節  研究文獻綜述
  第三節  研究進路、方法與論文結構
第一章  翻譯過程研究引入伽達默爾遊戲理論的可能性
  第一節  伽達默爾的翻譯思想及其效用之檢視
  第二節  伽達默爾遊戲理論能否用以構建翻譯過程
  第三節  能否在本體論意義上談論翻譯過程
第二章  伽達默爾的遊戲理論
  第一節  伽達默爾對前人遊戲概念的理解
  第二節  伽達默爾的遊戲理論的歐陸哲學淵源
  第三節  伽達默爾的遊戲理論
第三章  翻譯遊戲過程構建
  第一節  翻譯遊戲過程的框架結構
  第二節  翻譯對話遊戲過程
  第三節  語言轉譯過程何以是表演遊戲
第四章  翻譯表演遊戲過程
  第一節  面向「事情」的意義保留
  第二節  間距下的博弈之「失」
  第三節  目標語境下的博弈之「得」
  第四節  翻譯過程——在現象學與辯證法之間的遊戲
第五章  翻譯遊戲視角下對翻譯問題的再思考
  第一節  譯者角色的再思考
  第二節  目標語讀者的「共在」意義
  第三節  可譯性問題的再思考
  第四節  廣義翻譯觀——對狹義翻譯界限的突破
結語  翻譯——旨在理解與共識的實踐智慧
參考文獻
致謝

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032