幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

漢英會議口譯中的模糊限制語--基於語料庫話語分析的譯員角色偏移研究(英文版)

  • 作者:胡娟|責編:江旭玉
  • 出版社:華中科技大學
  • ISBN:9787568091749
  • 出版日期:2023/03/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:195
人民幣:RMB 78 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書通過自建語料庫並採用自然語言處理技術Python挖掘口譯轉寫文本,觀察了漢英會議口譯中譯員對模糊限制語的使用與轉換,證實了漢英會議口譯中譯員的角色偏移。理論層面,本書更新了學界對譯員角色的傳統認知,並提供了可供未來研究借鑒的系統理論框架;實證層面,本書以模糊限制語為研究介入點,深入描寫了譯員的角色行為及規律,對譯員角色的實證研究提供了一條可行的參考路徑;同時,本書首次將自然語言處理技術Python整合進入口譯研究領域,

作者介紹
胡娟|責編:江旭玉

目錄
Chapter 1  Introduction
  1.1  Impetus for the Study
    1.1.1  Why Study Interpreters' Role and Role Deviation in Conference Interpreting
    1.1.2  Why Take Hedges as the Intervening Point to Explore Interpreters' Role
    1.1.3  Why Select Press Conferences Held by the Chinese Government as Our Data Source
  1.2  Research Significance
  1.3  Research Purposes
  1.4  Research Questions
  1.5  Research Methodology
  1.6  Layout of This Book
Chapter 2  Literature Review
  2.1  Overview of Interpreters' Role in Interpreting Studies
    2.1.1  Theoretical Review of Interpreters' Role
    2.1.2  Empirical Review of Interpreters' Role
    2.1.3  Studies on Role Deviation of Conference Interpreters
  2.2  Overview on Hedges in Previous Researches
    2.2.1  Hedges in Linguistic Studies
    2.2.2  Hedges in Translation Studies
    2.2.3  Hedges in Interpreting Studies
  2.3  Studies on Interpreters' Role through Corpus
Chapter 3  Interpreters' Role and Role Deviation as Perceived through the Use of Hedges
  3.1  Interpreters' Roles and Role Deviation
    3.1.1  Role and Interpreters' Role
    3.1.2  Role Deviation: Role Expectation VS. Role Behavior
    3.1.3  Role Deviation in Interpreting
  3.2  Role Deviation as Perceived through the Use of Hedges
    3.2.1  Rationale for Role Deviation as Perceived through the Use of Hedges
    3.2.2  Hedges as the Intervening Point to Investigate Role Deviation as Perceived
  3.3  Analytical Framework
Chapter 4  Building CECIC for the Study
  4.1  Corpus as a Tool to Probe into Interpreters' Role Deviation
  4.2  From Press Conferences of Chinese Government to CECIC
  4.3  Corpus Information
    4.3.1  CECIC Design and Structure
    4.3.2  Access to the Interpreting Recordings
    4.3.3  Basic Introduction of CECIC
  4.4  Transcription, Segmentation, Annotation, Parallel Alignment and Python Coding Statistics
Chapter 5  Corpus-based Quantitative Analysis on Hedges and Shifting
  5.1  A Vertical Distribution of Hedges in CI Corpus
    5.1.1  The Total and Sub-categories of Hedges Distribution in Chinese in CI
    5.1.2  The Total and Sub-categories of Hedges Distribution in English in CI
    5.1.3  The High Frequency Hedges Distribution in the Total
    5.1.4  Significant Differences
    5.1.5  Discussion
  5.2  A Horizontal Description of Hedges Processing
    5.2.1  The Additions of Hedges by Interpreters
    5.2.2  The Abridgements of Hedges by Interpreters
    5.2.3  The Substitutions of Hedges by Interpreters
    5.2.4  The Equivalences of Hedges by Interpreters in CI
    5.2.5  Discussion

Chapter 6  Qualitative Analysis on Role Deviation in Hedges Shifting
  6.1  Role Deviation in Hedges Shifting
     6. 1.1  Role Behavior of Interpreters through Hedges in CECIC
    6.1.2  Role Expectations in Ethical Codes for Interpreters in CI
    6.1.3  Role Deviation with Role Expectations as a Frame of Reference
  6.2  Roles Performed by Interpreters in Role Deviation through Functions of Hedges
    6.2.1  Interpreters as Keepers of Semantic Information through Adapters and Rounders
    6.2.2  Interpreters as Regulators of Pragmatic Tone through Plausibility Shields
    6.2.3  Interpreters as Distributors of Discourse Responsibility through Attribution Shields
    6.2.4  Interpreters as Controllers of Cognitive Resources through Adapters
  6.3  Summary
Chapter 7  Conclusion
  7.1  Major Findings
    7.1.1  Hedges Distribution and Statistical Significance Results
    7.1.2  Role Deviation via Hedges Shifting and Shifting Regularities
    7.1.3  Actual Roles in Role Deviation of Conference Interpreters
  7.2  Contributions of This Study
  7.3  Limitations and Future Directions
References
Appendix 1  AHC Code of Professional Ethics
Appendix 2  AUSIT Code of Ethics for Interpreters & Translators
Appendix 3  AVLIC Code of Ethics and Guidelines for Professional Conduct
Appendix 4  NRPSI Code of Conduct for Public Service Interpreters
Appendix 5  ATA Code of Professional Conduct and Business Practices

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032