幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

漢語新詞語構造理據與和諧英譯研究

  • 作者:任開興|責編:王英
  • 出版社:浙江工商大學
  • ISBN:9787517851899
  • 出版日期:2022/12/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:262
人民幣:RMB 68 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書共分7章。第1章梳理了國內外關於新詞語的定義,從時間和範疇兩個方面界定新詞語,提出自己的定義,並確定本書關於新詞語研究的對象。第2章從語言模因論視角探討新詞語傳播的過程和方式,並指出漢英新詞語模因變異的異同現象,以揭示新詞語進化的規律。第3章探討理據定義及其與內部形式和任意性的關係、新詞語理據分類、理據在詞語翻譯中所起的作用。第4章介紹翻譯和諧說與和合翻譯學的主要理論內容,闡釋選擇翻譯和諧說作為本書的理論指導的原因,探討翻譯和諧說在詞語翻譯中的種種體現。第5章是本書的主要內容,主張以思維和諧轉換作為新詞語翻譯的核心手段,將重視中國話語構建、注重經濟簡約、提防「假朋友」、保持譯名統一、杜絕拼寫錯誤等作為主要原則。第6章討論如何充分利用在線詞典、搜索引擎、語料庫等技術手段探索新詞語的和諧求譯。第7章收錄「槍手」「土豪」「托兒」「學區(房)」「『副+名』構式」等案例翻譯,從不同視角進行和諧求譯的探索;所錄案例頗具代表性,對其他新詞語翻譯具有一定的借鑒作用。
    本書可供翻譯研究者、漢英詞典編纂者、英語教師和英語學習者參考。

作者介紹
任開興|責編:王英
    任開興,台州學院外國語學院教授,主要從事「高級英語視聽說」教學。在《中國翻譯》《中國科技翻譯》等學術刊物上發表論文20余篇,其中一級5篇:在《英語學習》等刊物上發表知識性文章50余篇。參編慣用法大詞典l部、教材3部。主持國家社科基金和教育部社科基金項目各1項。曾獲省外文學會、市級和校級科研成果獎等多項。

目錄
1  新詞語界定和研究對象
  1.1  新詞語界定
    1.1.1  時間界定
    1.1.2  範疇界定
  1.2  新詞語研究對象
2  新詞語模因傳播
  2.1  新詞語模因傳播方式和過程
    2.1.1  傳播方式
    2.1.2  傳播過程
  2.2  漢英模因變異之異同現象
3  新詞語構造理據
  3.1  理據的語言學定義
  3.2  理據與內部形式的關係
  3.3  理據與任意性的關係
  3.4  理據類型
    3.4.1  現有理據分類
    3.4.2  新詞語理據分類
  3.5  理據與翻譯
4  翻譯和諧說及在新舊詞語翻譯中的體現
  4.1  翻譯和諧說
  4.2  翻譯和合說
  4.3  翻譯和諧說在新舊詞語翻譯中的體現
    4.3.1  意義和諧
    4.3.2  文化內涵和諧
    4.3.3  語境和諧
    4.3.4  搭配和諧
    4.3.5  語義韻和諧
    4.3.6  禁忌(委婉)和諧
    4.3.7  語域和諧
    4.3.8  語支和諧
    4.3.9  語序和諧
    4.3.10  回譯和諧
    4.3.11  邏輯和諧
5  新詞語和諧求譯的思維手段和原則
  5.1  新詞語和諧求譯的思維手段
    5.1.1  構造理據考察
    5.1.2  概念提取
    5.1.3  對應碼配對
    5.1.4  轉碼后核對
  5.2  新詞語和諧求譯的原則
    5.2.1  重視話語構建
    5.2.2  注重經濟簡約
    5.2.3  提防「假朋友」
    5.2.4  保持譯名統一
    5.2.5  杜絕拼寫錯誤
6  新詞語和諧求譯的現代技術檢索手段
  6.1  百科全書
  6.2  在線詞典
    6.2.1  漢英詞典給出預選對象
    6.2.2  雙語對照提供活用譯文

    6.2.3  同義詞詞典擴大選詞餘地
    6.2.4  英英詞典吐露確切詞義和用法
  6.3  搜索引擎
    6.3.1  直接提出問題
    6.3.2  查找雙語對照譯文
    6.3.3  依據釋義或關鍵詞查找對應詞
    6.3.4  驗證譯文質量
  6.4  語料庫
7  新詞語和諧求譯的個案研究
  7.1  從文化意象錯位對接看「槍手」的和諧英譯
    7.1.1  「槍手」常見的英譯
    7.1.2  譯名評述
    7.1.3  通過文化意象錯位對接達成「槍手」和諧英譯
    7.1.4  小結
  7.2  「托兒」與shill的模因差異呼喚多維度和諧翻譯策略
    7.2.1  shill與「托兒」的模因差異
    7.2.2  「托兒」英譯的多維度思索
    7.2.3  小結
  7.3  「土豪」新義和諧求譯之原則
    7.3.1  「土豪」新義流行的模因論詮釋
    7.3.2  「土豪」新義的翻譯原則
    7.3.3  小結
  7.4  「學區(房)」和諧求譯的三維度考量
    7.4.1  從概念內涵來考量
    7.4.2  從區域變異來考量
    7.4.3  從經濟原則來考量
    7.4.4  小結
  7.5  「副+名」構式的壓制、識解、比照及和諧求譯
    7.5.1  漢語「副+名」構式壓制
    7.5.2  漢語「副+名」構式識解
    7.5.3  英語「副+名」構式比照
    7.5.4  「副+名」構式和諧求譯
    7.5.5  小結
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032