幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

視聽翻譯與幽默--理論與實踐

  • 作者:(意)瑪格麗塔·多爾|責編:謝群英|譯者:曹瑩
  • 出版社:武漢大學
  • ISBN:9787307235816
  • 出版日期:2023/02/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:336
人民幣:RMB 65 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《視聽翻譯與幽默:理論與實踐》將目光著眼于學界關注相對較少的領域——電影、電視等傳播媒體中幽默的視聽翻譯。研究採用跨學科研究手段,借鑒了社會學、語言學、心理學、傳播學、符號學等多個學科的成果,不僅探討傳統上關注較多的影視喜劇片的翻譯,還涉及跨文化交際下的影視劇翻譯的特徵與翻譯原則。原著主要著重分析了視聽翻譯中的幽默雙關語的翻譯,跨文化因素對於翻譯實踐的影響,視聽翻譯中的多語言現象,以及幽默的語言闡釋。

作者介紹
(意)瑪格麗塔·多爾|責編:謝群英|譯者:曹瑩

目錄
第一部分  理論篇
  第1章  幽默研究及幽默翻譯
    1.1  引言
    1.2  幽默及幽默標記的定義
    1.3  幽默理論
    1.4  腳本幽默理論
    1.4.1  幽默語義腳本理論以及言語幽默總論
    1.4.2  言語幽默總論的運用及批判
    1.5  會話幽默
    1.5.1  會話幽默的功能
    1.6  喜劇中的幽默
    1.7  幽默的(不)可譯性
    1.8  總結
  第2章  視聽翻譯與幽默
    2.1  引言
    2.2  視聽翻譯——原因與目的
    2.3  視聽翻譯的理論思考
    2.4  視聽翻譯模式
    2.4.1  配音
    2.4.2  字幕
    2.5  義大利的視聽翻譯
    2.6  視聽翻譯中的幽默
    2.6.1  視聽翻譯中幽默的首要原則和策略
    2.7  小結
第二部分  應用篇
  第3章  幽默雙關語的翻譯
    3.1  引言
    3.2  幽默雙關語的定義
    3.2.1  基於固定表達和習語的雙關語
    3.2.2  基於言語與非言語文本的雙關語
    3.3  雙關語與翻譯
    3.3.1  視聽翻譯中幽默雙關語的分類
    3.4  數據來源與研究方法
    3.4.1  摩登家庭
    3.4.2  一研究方法
    3.5  數據分析
    3.5.1  配音中的雙關語
    3.5.2  字幕中的雙關語
    3.5.3  配音中基於固定表達與俗語的雙關
    3.5.4  字幕中基於固定表達與俗語的雙關語
    3.5.5  配音和字幕中的言語與非言語雙關語
    3.6  發現與總結
  第4章  幽默文化專有項
    4.1  引言
    4.2  文化專有項的定義
    4.3  文化專有項的分類與來源
    4.4  幽默文化專有項的功能
    4.5  幽默文化專有項的翻譯策略
    4.6  數據分析
    4.6.1  配音中的幽默文化專有項

    4.6.2  字幕中的幽默文化專有項
    4.7  發現與總結
  第5章  視聽翻譯中的多語言幽默
    5.1  引言
    5.2  視聽翻譯中的多語言現象
    5.3  多語言幽默的翻譯策略
    5.4  數據分析
    5.4.1  配音中的多語言幽默
    5.4.2  字幕中的多語言幽默
    5.5  發現與總結
  第6章  幽默的口述影像
    6.1  引言
    6.2  口述影像
    6.3  口述影像中的幽默
    6.4  數據分析
    6.5  發現和總結
  第7章  總結
附錄:會話實例中英對照版
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032