幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

滄浪詩話在英語世界的跨文化傳播研究

  • 作者:鍾厚濤|責編:屈明飛
  • 出版社:中國國際廣播
  • ISBN:9787507852059
  • 出版日期:2022/12/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:281
人民幣:RMB 49 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書主要探討《滄浪詩話》這部中國古代詩話體理論著作在英語世界的文化重構過程中,是如何被選擇、被翻譯、被引用、被闡釋、被定位、被挪用、被重構的,又是如何與英語世界的文化發生碰撞、關聯、對話,甚至是走向雜糅的。本書詳盡論述了斯賓迦「強烈需求」下誕生的初次英譯、德國詩人的英語翻譯、主動偏離中國權威底本的全譯、劉若愚空白場域中的艱難突圍、歐陽幀的「透明之眼」和對西方「視覺中心」的超越、林理彰的長久傾心與對《滄浪詩話》的創意解讀等內容,為相關領域的研究者提供了詳實的資料和有益的借鑒。

作者介紹
鍾厚濤|責編:屈明飛
    鍾厚濤,江蘇省連雲港人,北京大學博士、首都師範大學博士后,現任國際關係學院文化與傳播系副教授,曾赴香港大學、俄勒岡大學、約翰斯·霍普金斯大學等訪學。主要研究方向為比較文學與跨文化傳播。主持或參與社科基金等項目五項,出版《<滄浪詩話>在西方》等各類著述七部,在中國、美國、加拿大等發表《話語抵抗與理論構建——劉若愚中國古代文論的英語翻譯研究》等學術論文四十余篇。

目錄
引言
第一章  斯賓迦「強烈需求」下誕生的初次英譯
  第一節  英語世界「文學獨立說」的訴求
  第二節  嚴羽對於「文學獨立說」的契合
  第三節  首次英譯的價值意義及後世影響
第二章  德國詩人的英語翻譯
  第一節  德邦翻譯的影響與《郊狼叢刊》的定位
  第二節  洞見與盲點:斯蒂凡·許納翻譯的文本解析
  第三節  刊物的非主流性與影響的限度
第三章  主動偏離中國權威底本的全譯
  第一節  複雜的譯者動機與多層面的讀者定位
  第二節  德譯本的牽連與意識形態色彩的拒絕
  第三節  對郭紹虞《滄浪詩話校釋》本的疏離
第四章  劉若愚空白場域中的艱難突圍
  第一節  學科的零度起點與「異質性」的追求
  第二節  「本質主義」的消解與文本的異域「新生」
第五章  歐陽幀的「透明之眼」和對西方「視覺中心」的超越
  第一節  感官認知的等級排列與中國「味」詩學的浮出
  第二節  「味」概念的含混指涉與歐陽幀的過度詮釋
第六章  林理彰的長久傾心與對《滄浪詩話》的創意解讀
  第一節  幾十年的持久關注與對傳統困境的嘗試解答
  第二節  二元對立的寫作策略與對歷史生成的追問視角
  第三節  當「原創性」遭遇「後效性」:評判視角的游移
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032