幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

譯文學(概念與體系)(精)/王向遠譯學四書

  • 作者:王向遠|責編:王海燕
  • 出版社:九州
  • ISBN:9787522507392
  • 出版日期:2023/01/01
  • 裝幀:精裝
  • 頁數:332
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書是作者首次結集出版的古今譯學史專題論集,目的是在翻譯史研究的基礎上,提煉出作為一門學問的「譯學」。
    本書以中國譯學思想的發展演變為線索,以譯學概念、範疇、命題的提煉、辨析、闡發與理論論爭為基本層面,探賾索隱,沿波討源,在一些重要的基本問題上提出了新材料與新觀點,有助於中國譯學史的充實與更新,也為今後的譯學理論的建構提供學術史的基礎。

作者介紹
王向遠|責編:王海燕
    王向遠(1962-),東方學、比較文學學者,翻譯家、翻譯理論家。現任廣東外語外貿大學日語文化學院教授、博導,東方學研究院學術院長。曾任北京師範大學教授、長江學者特聘教授等職。發表論文330余篇,出版單行本著作20余種、譯作30余冊,著譯非重複總字數1000余萬。著作結集有《王向遠著作集》(全10卷)、《王向遠教授學術論文選集》(全10卷)等。以《「筆部隊」和侵華戰爭》等3部著作首開日本侵華文學研究,以《王向遠文學史書系》(7卷)形成了以東方文學史、比較文學史為中心的文學史系列,以《王向遠比較文學三論》(3卷)建構了比較文學體系;以《中國東方學》3卷(即出)及60篇相關論文,建構了東方學體系;以《王向遠譯學四書》(4卷)建構了以「譯文學」為中心的譯學體系;以《審美日本系列》等4套譯叢,形成了古今日本文學與美學的譯作系列。

目錄
前言
上篇  「譯文學」本體論
  第一章  三種翻譯研究模式與「譯文學」的立場方法
    一、翻譯研究中存在著三個問題
    二、三種譯學模式與「譯文學」
    三、譯文學模式對譯本自性的強調
  第二章  「譯文學」的概念與體系
    一、譯文學關於譯文生成的概念
    二、譯文學關於譯文評價與譯文研究的概念
    三、譯文學理論體系的形成
    四、「譯文學」與相關學科的關聯
  第三章  中國古代「翻」「譯」之辨與譯文學的元概念
    一、「傳」「譯」與「傳譯」
    二、「翻」「譯」之辨與「翻譯」概念的提出
    三、「翻·不翻·不可翻」及「翻譯度」
  第四章  「翻」的介入與「可譯·不可譯」之爭的終結
    一、「不可譯」論者的「不可譯」論
    二、「可譯·不可譯」論者沒有「翻」的概念自覺
    三、所謂「半可譯」與「可譯·不可譯」的調和
  第五章  翻譯方法的概念——迻譯·釋譯·創譯
    一、「直譯·意譯」方法論概念的缺陷
    二、作為平移式翻譯的「迻譯」
    三、作為解釋性翻譯的「釋譯」
    四、作為創造性翻譯的「創譯」
  第六章  譯文質量評價的概念——正譯·誤譯·缺陷翻譯
    一、「信達雅」的譯文質量批評只是印象性批評
    二、正譯·誤譯
    三、介於正譯與誤譯之間的「缺陷翻譯」
  第七章  譯文文化學評價的概念——歸化·洋化·融化
    一、「歸化」的語源及對「異化」一詞的質疑
    二、從「歸化·洋化」的對立走向調和
    三、在「歸化·洋化」的矛盾運動中走向「融化」
  第八章  從譯文學看「創造性叛逆」的原意、語境與適用性
    一、「創造性叛逆」論的原意及對它的誤解
    二、「創造性叛逆」論的挪用、轉換及其問題
    三、「創造性叛逆」的適用性及其反思
  第九章  從張我軍譯夏目漱石《文學論》看「翻譯度」與
  譯文老化
    一、張我軍譯《文學論》的翻譯度問題
    二、張譯《文學論》中的缺陷翻譯、誤譯、漏譯
    三、張譯《文學論》與譯文「老化」問題
下篇  「譯文學」關聯論
  第十章  譯文學與一般翻譯學
    一、「翻譯學」與「翻譯理論」
    二、「翻譯學」與「翻譯研究」
    三、「翻譯學」與「譯文學」
  第十一章  譯介學與譯文學
    一、「譯介學」是中國人創製的獨特概念
    二、「譯介學」將翻譯納入比較文學名正言順
    三、「譯介學」的可能與不能

  第十二章  譯文學與比較文學
    一、究竟有沒有「比較的文學」這種「文學」?
    二、要克服「比較文化化」就必須提倡譯文學
    三、文學關係史資源遞減,譯文學資源無窮無盡
  第十三章  譯文學與外國文學研究
    一、原文與譯文兩種文本的混同
    二、「評論」與「研究」兩種模式的混同
    三、兩種混同形成的原因、弊病及其矯正
  第十四章  譯文學與中國翻譯文學史
    一、譯文不在場的翻譯文學史實為「文學翻譯史」
    二、譯介學的翻譯文學史實為「翻譯文化史」
    三、譯文在場,方能寫成真正的「翻譯文學史」
本書各章初出一覽表
初版後記
「譯學四書」版再版後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032