幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯文學導論(精)/王向遠譯學四書

  • 作者:王向遠|責編:王海燕
  • 出版社:九州
  • ISBN:9787522507255
  • 出版日期:2023/01/01
  • 裝幀:精裝
  • 頁數:345
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書是作者首次結集出版的古今譯學史專題論集,目的是在翻譯史研究的基礎上,提煉出作為一門學問的「譯學」。
    本書以中國譯學思想的發展演變為線索,以譯學概念、範疇、命題的提煉、辨析、闡發與理論論爭為基本層面,探賾索隱,沿波討源,在一些重要的基本問題上提出了新材料與新觀點,有助於中國譯學史的充實與更新,也為今後的譯學理論的建構提供學術史的基礎。

作者介紹
王向遠|責編:王海燕
    王向遠(1962-),東方學、比較文學學者,翻譯家、翻譯理論家。現任廣東外語外貿大學日語文化學院教授、博導,東方學研究院學術院長。曾任北京師範大學教授、長江學者特聘教授等職。發表論文330余篇,出版單行本著作20余種、譯作30余冊,著譯非重複總字數1000余萬。著作結集有《王向遠著作集》(全10卷)、《王向遠教授學術論文選集》(全10卷)等。以《「筆部隊」和侵華戰爭》等3部著作首開日本侵華文學研究,以《王向遠文學史書系》(7卷)形成了以東方文學史、比較文學史為中心的文學史系列,以《王向遠比較文學三論》(3卷)建構了比較文學體系;以《中國東方學》3卷(即出)及60篇相關論文,建構了東方學體系;以《王向遠譯學四書》(4卷)建構了以「譯文學」為中心的譯學體系;以《審美日本系列》等4套譯叢,形成了古今日本文學與美學的譯作系列。

目錄
前言
第一章  概念論
  一、「翻譯文學」是一個文學類型概念
  二、「翻譯文學」與「文學翻譯」
  三、「翻譯文學」與「外國文學」
  四、「翻譯文學」與「本土(中國)文學」
第二章  特徵論
  一、從文學翻譯與非文學翻譯的異同看翻譯文學的特徵
  二、文學翻譯家的從屬性與主體性
  三、翻譯文學的「再創作」特徵
  四、翻譯家及譯作的風格與原作風格
第三章  功用論
  一、翻譯界對翻譯文學價值功用的認識
  二、翻譯文學在中國語言文學發展中的作用
第四章  發展論
  一、古代:依托于宗教翻譯的文學翻譯
  二、翻譯文學的獨立和翻譯中的「歸化」傾向
  三、從「歐化」到「融化」:翻譯文學的探索與成熟
  四、20世紀後半期翻譯文學的起伏與繁榮
第五章  方法論
  一、竄譯
  二、逐字譯
  三、直譯和意譯
第六章  譯作類型論
  一、直接譯本與轉譯本
  二、首譯本與復譯本
第七章  原則標準論
  一、作為原則標準的「信達雅」
  二、對「信達雅」的重釋與闡發
第八章  審美理想論
  一、「神似」與「化境」
  二、「神似」「化境」與「等值」「等效」
第九章  鑒賞與批評論
  一、鑒賞
  二、批評
第十章  學術研究論
  一、翻譯文學的理論建構
  二、翻譯文學理論的研究
  三、翻譯文學史的研究
相關文獻舉例
初版後記
《北京社科精品文庫》再版後記
「譯學四書」版後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032