幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

中國譯學史新論(精)/王向遠譯學四書

  • 作者:王向遠|責編:王海燕
  • 出版社:九州
  • ISBN:9787522507279
  • 出版日期:2023/01/01
  • 裝幀:精裝
  • 頁數:375
人民幣:RMB 99 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書是作者首次結集出版的古今澤學史專題論集,目的是在翻譯史研究的基礎上,提煉出作為一門學問的「譯學」。
    本書以中國譯學思想的發展演變為線索,以譯學概念、範疇、命題的提煉、辨析、闡發與理論論爭為基本層面,探賾索隱,沿波討源,在一些重要的基本問題上提出了新材料與新觀點,有助於中國譯學史的充實與更新,也為今後的譯學理論的建構提供學術史的基礎。

作者介紹
王向遠|責編:王海燕
    王向遠(1962-),東方學、比較文學學者,翻譯家、翻譯理論家。現任廣東外語外貿大學日語文化學院教授、博導,東方學研究院學術院長。曾任北京師範大學教授、長江學者特聘教授等職。發表論文330余篇,出版單行本著作20余種、譯作30余冊,著譯非重複總字數1000余萬。著作結集有《王向遠著作集》(全10卷)、《王向遠教授學術論文選集》(全10卷)等。以《「筆部隊」和侵華戰爭》等3部著作首開日本侵華文學研究,以《王向遠文學史書系》(7卷)形成了以東方文學史、比較文學史為中心的文學史系列,以《王向遠比較文學三論》(3卷)建構了比較文學體系;以《中國東方學》3卷(即出)及60篇相關論文,建構了東方學體系;以《王向遠譯學四書》(4卷)建構了以「譯文學」為中心的譯學體系;以《審美日本系列》等4套譯叢,形成了古今日本文學與美學的譯作系列。

目錄
前言
一、古代譯學史新論
  古代譯學的範疇、條式與體系
  漢譯佛典「出經」及其概念功能
  對釋道安「三不易」的誤釋及其辨正
二、現代譯學爭鳴論
  一百年來中國的文學翻譯十大論爭及其特點
  「信達雅」之爭
  「直譯」與「意譯」之爭
  「可譯」與「不可譯」之爭
  「科學」論與「藝術」論之爭
  翻譯文學的國別歸屬之爭
  「翻譯學」能否成立之爭
  「創造性叛逆」之爭與「破壞性叛逆」論
  「譯文學」與「譯介學」之爭
三、翻譯文學史與譯學思想史析論
  翻譯文學史的理論與方法
  「翻譯文學史」的類型與寫法
  從「外國文學史」到「中國翻譯文學史」
  中國翻譯思想的歷史積淀與近年來翻譯思想的諸種形態
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032