幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

民國時期外國文學翻譯中的女譯者研究/中央民族大學青年文庫

  • 作者:劉立|責編:杜星宇
  • 出版社:中央民族大學
  • ISBN:9787566019547
  • 出版日期:2023/01/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:172
人民幣:RMB 40 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本研究屬於翻譯史研究中的譯者研究,主要研究某個特定時段的翻譯家群體。但又包含時期研究(專門研究某一特定時期的翻譯現象)和譯作研究。本研究屬於非實證研究,在本研究中將首先確立史料梳理收集的原則,並對佔有的史料進行內容分析。而後對女性翻譯家的生平和翻譯階段等進行敘事描述,對女性翻譯家的譯作等進行數量上的統計分析,對其採取的翻譯策略和翻譯方法等進行對比分析,對女性翻譯家與特定歷史時期社會語境之間的互動關係進行史料論證。

作者介紹
劉立|責編:杜星宇
    劉立,翻譯學博士,碩士生導師。中央民族大學外國語學院翻譯系副教授,MTI教育中心主任。主要從事英漢互譯實踐和教學工作。

目錄
第一章  近代女譯者研究
  第一節  女譯者研究緣起
  第二節  女譯者研究現狀
  第三節  研究問題與框架
第二章  女譯者的影響領域和地理分佈
  第一節  女性地理學與人才地理學
  第二節  譯者數量和影響領域
  第三節  地理分佈和區域分異
  第四節  影響領域、地理分佈對翻譯活動的影響
第三章  女譯者的翻譯活動
  第一節  小說翻譯活動
  第二節  戲劇翻譯活動
  第三節  兒童文學翻譯活動
  第四節  詩歌翻譯活動
  第五節  散文、故事翻譯活動
第四章  女譯者的翻譯策略
  第一節  翻譯選材
    一、翻譯名家名著,注重不同的文學流派
    二、翻譯為國內政治服務
    三、女性主義作品翻譯的萌芽
  第二節  直接翻譯、間接翻譯
  第三節  直譯與意譯、歸化與異化
  第四節  全譯與節譯、文言與白話
第五章  翻譯與創作——女譯者張近芬、袁昌英個案研究
  第一節  民國時期的翻譯與創作
  第二節  張近芬與《浪花》
    一、詩體分析
    二、辭彙句法分析
  第三節  袁昌英與《孔雀東南飛》
第六章  結語
  第一節  研究發現
  第二節  研究局限性與展望
參考文獻
附錄女譯者簡介
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032