幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

中華文化自信觀照下葛浩文英譯莫言小說研究

  • 作者:翟曉麗|責編:王默涵
  • 出版社:吉林大學
  • ISBN:9787576808629
  • 出版日期:2023/01/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:149
人民幣:RMB 58 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書首先分析了葛浩文英譯莫言小說研究現狀,闡述了中華文化自信與翻譯研究的關係,分析了葛浩文的普譯觀,然後分別就《紅高粱》《生死疲勞》《檀香刑》等葛浩文英譯本進行解讀,探討葛浩文對莫言小說英譯的特點、翻譯策略與技巧,探討譯者葛浩文所具有的中華文化觀,最後揭示了葛浩文的翻譯對中國文學走出去的啟示,釐清中國文學翻譯的未來發展方向。

作者介紹
翟曉麗|責編:王默涵
    翟曉麗,1981年10月出生,博士、副教授,湖南科技學院外國語學院英語系教師,主要從事翻譯理論與實踐、教學改革等研究。主持省部級科研項目3項、校級科研項目4項;發表論文20余篇,其中CSSCI期刊論文1篇,國家級中文核心期刊論文2篇,國際期刊論文3篇;共獲獎6項,其中省級教育教學創新獎1項,省級微課教學比賽獎項1項,校級獎4項。

目錄
第一章  葛浩文英譯莫言小說研究現狀
第二章  中華文化自信與翻譯研究
第三章  葛浩文的翻譯觀
第四章  《生死疲勞》之葛浩文英譯本解讀
  第一節  中華文化自信視角下《生死疲勞》的人名翻譯解讀
  第二節  中華文化自信視角下《生死疲勞》中文化負載詞的解讀
  第三節  跨文化視角下《生死疲勞》中的方言英譯策略
  第四節  葛浩文英譯《生死疲勞》之適應與選擇
第五章  《紅高梁》之葛浩文英譯本解讀
  第一節  《紅高粱》中的人名翻譯解讀
  第二節  《紅高粱家族》英譯本中避諱語的翻譯解讀
  第三節  葛浩文英譯《紅高粱家族》中政治辭彙的翻譯策略探析
第六章  《檀香刑》之葛浩文英譯本解讀
  第一節  生態翻譯理論觀照下《檀香刑》中的方言英譯研究
  第二節  功能對等理論下《檀香刑》中文化負載詞的英譯解讀
  第三節  漢學者石江山對《檀香刑》中的聲音詞研究
第七章  葛浩文的翻譯對中國文學走出去的啟示
結語
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032