幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

20世紀尤金·奧尼爾戲劇漢譯研究/中華翻譯研究文庫/中華譯學館

  • 作者:鍾毅|責編:包靈靈|總主編:許鈞
  • 出版社:浙江大學
  • ISBN:9787308218849
  • 出版日期:2023/01/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:230
人民幣:RMB 58 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書是「中華譯學館·中華翻譯研究文庫」之一。本書將20世紀奧尼爾戲劇的漢譯大致分為三個時期——三四十年代、新中國成立后的30年和八九十年代,通過對這三個時期中奧尼爾戲劇代表譯本的詳細研讀,觀察不同時期奧尼爾作品漢譯本的特徵,並在此基礎上深入探討戲劇譯本的特點,具有較為重大的理論和實踐意義。本書研究內容上理論與實踐並重,對象上宏觀與微觀結合,視角上翻譯外部研究與內部研究共存,方法上描述性研究與解釋性研究結合,全方位、多層次、成系統地對二十世紀奧尼爾戲劇漢譯本進行解讀和剖析,以期為戲劇譯本的研究提供新的思路,並對劇本翻譯中相關問題提出解決的方法。

作者介紹
鍾毅|責編:包靈靈|總主編:許鈞
    鍾毅,四川外國語大學教授,博士,碩士生導師。     研究方向:翻譯理論與實踐。

目錄
第一章  20世紀尤金·奧尼爾戲劇在中國的譯介
  第一節  奧尼爾的戲劇創作藝術及「東方情結」
  第二節  中國的「奧尼爾情結」——百年譯介歷程
第二章  奧尼爾戲劇的漢譯本——作為文化文本的翻譯
  第一節  文化文本的界定與奧尼爾戲劇文本的文化性
  第二節  三四十年代奧尼爾獨幕劇中的文化翻譯
  第三節  八九十年代奧尼爾戲劇漢譯本中文化因素的翻譯
第三章  奧尼爾戲劇的漢譯本——作為文學文本的翻譯
  第一節  三四十年代改譯本中情節的改變與思想主題的重現
  第二節  八九十年代奧尼爾戲劇漢譯本中陌生化語言的翻譯
第四章  奧尼爾戲劇的漢譯本——作為戲劇文本的翻譯
  第一節  三四十年代獨幕劇中人物語言的翻譯
  第二節  八九十年代譯本中人物語言的翻譯
第五章  20世紀奧尼爾戲劇漢譯本在中國的接受
  第一節  三四十年代漢譯本的接受
  第二節  八九十年代漢譯本的接受
結語
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032