幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

俄漢雙向全譯方法論/譯學方法論叢書

  • 作者:黃忠廉//信娜|責編:張寧//張翠霞|總主編:黃忠廉//余承法
  • 出版社:科學
  • ISBN:9787030733450
  • 出版日期:2022/11/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:251
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    俄漢雙向全譯,即俄漢、漢俄完整性翻譯。全書將信守一條全譯極似律,採用直譯與意譯兩大策略,遵循對應、增減、移換與分合四大機制,靈活運用對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法,基於語言學、符號學、邏輯學等學科理論充分論證,創建俄漢雙向全譯方法論體系。
    本書的讀者對象以一線從譯者與在校習譯者為主,兼及全譯教授者、研究者及翻譯愛好者。

作者介紹
黃忠廉//信娜|責編:張寧//張翠霞|總主編:黃忠廉//余承法

目錄
總序

前言
緒論
    一、全譯
    二、俄漢雙向全譯
    三、俄漢雙向全譯方法體系
第一章  俄漢雙向全譯矛盾論
  第一節  盾:原文
    一、原文語形
    二、原文語義
    三、原文語用
  第二節  矛:譯符
    一、語文符號
    二、其他符號
  第三節  全譯形義矛盾
    一、義一言多矛盾
    二、義一形多矛盾
    三、形義雙保矛盾
第二章  俄漢全譯轉化論
  第一節  轉化:全譯之軸
    一、轉移原文之義
    二、化解形義矛盾
  第二節  化:全譯之魂
    一、化的內涵
    二、化的形式
第三章  俄漢全譯極似律
  第一節  翻譯相似律
    一、似
    二、求似
  第二節  全譯極似律
    一、意似
    二、形似
    三、風格似
第四章  俄漢全譯七法論
  第一節  全譯策略
    一、直譯策略
    二、意譯策略
  第二節  全譯方法
    一、七大全譯方法
    二、七法組合問題
第五章  俄漢雙向全譯對應論
  第一節  對應論
    一、對應機制
    二、對應理據
  第二節  對譯論
    一、對應界定
    二、對應過程
    三、對應方法體系
第六章  俄漢雙向全譯增減論

  第一節  增減論
    一、增減機制
    二、增減關係論
  第二節  增譯論
    一、增譯界定
    二、增譯理據
    三、增譯過程
    四、增譯方法體系
  第三節  減譯論
    一、減譯界定
    二、減譯理據
    三、減譯過程
    四、減譯方法體系
第七章  俄漢雙向全譯移換論
  第一節  移換論
    一、移換機制
    二、移換關係論
  第二節  移譯論
    一、移譯界定
    二、移譯理據
    三、移譯過程
    四、移譯方法體系
  第三節  換譯論
    一、換譯界定
    二、換譯理據
    三、換譯過程
    四、換譯方法體系
第八章  俄漢雙向全譯分合論
  第一節  分合論
    一、分合機制
    二、分合關係論
  第二節  分譯論
    一、分譯界定
    二、分譯理據
    三、分譯過程
    四、分譯方法體系
  第三節  合譯論
    一、合譯界定
    二、合譯理據
    三、合譯過程
    四、合譯方法體系
參考文獻
頗具大用的方法論

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032