幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯與多模態/當代西方學術新視野譯叢

  • 作者:編者:(英)莫妮卡·博里亞//安赫萊斯·卡雷拉斯//瑪麗亞·諾列加-桑切斯//馬庫斯·托馬林|責編:李妍//張阿敏|譯者:王汐
  • 出版社:陝西人民
  • ISBN:9787224145342
  • 出版日期:2022/08/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:333
人民幣:RMB 69 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    翻譯研究興起于20世紀70年代的歐洲,隨後該領域的研究在國際範圍內呈指數性增長,其作為獨立學科的發展也被多次記述(如Baker,2001;Munday,2010;Lambert,2013;Bassnett,2014)。因此,本書僅對其歷史做簡要概述,讓不熟悉翻譯研究的讀者了解這一領域的發展歷程,為進一步閱讀不同流派和方法的相關文獻提供重要參考,並激發那些希望對此進行深入研究的學者的興趣。本書將重點聚焦于一些主要爭議,以及極具影響力的研究傳統上,這些傳統為當代多模態研究方法奠定了基礎。

作者介紹
編者:(英)莫妮卡·博里亞//安赫萊斯·卡雷拉斯//瑪麗亞·諾列加-桑切斯//馬庫斯·托馬林|責編:李妍//張阿敏|譯者:王汐

目錄
緒論
1 意義轉置:多模態符號景觀下的翻譯
2 多模態翻譯觀的理論框架
3 未譯符號世界的意義(再)建構:邁向多模態、文化與翻譯的研究議程
4 從「吸引力電影」到「彈幕」:跨媒體文化下變化字幕美學的多模態理論分析
5 翻譯「|」:但丁、文學性及語言的內在多模態性
6 文學翻譯的多模態維度
7 音樂與舞蹈間的翻譯:20與21世紀舞蹈作品中 舞蹈音樂姿態互動分析
8 繪畫式寫作:以圖文多模態翻譯為例
結束語:語言之外
參考文獻
索引

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032