幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

中國書法文本的譯介研究

  • 作者:顧毅|責編:付分釵
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787521339406
  • 出版日期:2022/09/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:306
人民幣:RMB 79.9 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書是國內第一部系統研究中國書法文本翻譯的研究成果。本研究首次對自20世紀20年代到本世紀初出現的中國書法英譯文本進行了梳理,對書法文本的翻譯類型進行了歸類,並在此基礎之上構建了四個主要研究模塊,即書論典籍的英譯研究,書法普及讀物的英譯研究,博物館展覽解說詞的英譯研究及書法文本的無本回譯研究。研究首次將已有的若干理論應用於書法文本的翻譯研究中,不僅拓展了理論的適用範圍,也為書法文本的翻譯及研究提供了理論指導。

作者介紹
顧毅|責編:付分釵

目錄
第一章  緒論
  第一節  全球化語境下的中國書法文化自覺
    一、全球化語境下的文化自覺
    二、中國書法文化自覺
  第二節  中國書法英譯文本及研究概述
    一、以翻譯為手段傳播中國書法深意的可行性分析
    二、西方中國書法文本中的翻譯
    三、國內書法英譯文本
  第三節  主要研究內容介紹
    一、書論典籍英譯研究
    二、書法普及讀物的英譯研究
    三、博物館書法展覽解說詞的英譯研究
    四、文化反哺:書法文本的無本回譯研究
第二章  書論典籍的英譯研究
  第一節  書論典籍英譯研究綜述
    一、研究對象
    二、研究內容
    三、研究方法
    四、理論視角
  第二節  功能主義目的論與深度翻譯融合視角下的書論典籍英譯研究
    一、功能主義翻譯目的論概述
    二、深度翻譯概述
    三、功能目的論與深度翻譯融合下的書論典籍英譯
  第三節  書論典籍翻譯中的副文本研究
    一、《書譜》的書史地位及其英譯本介紹
    二、《書譜》三個英譯本的副文本形式對比
    三、孫大雨《書譜》譯本中的副文本
    四、張充和、傅漢思《書譜》譯本中的副文本
    五、畢羅《書譜》譯本中的副文本
  第四節  《書譜》疑難詞語的語義定奪與翻譯
    一、語義詮釋的文化論證
    二、「惡」與「忝」的語義定奪
    三、「不忝」與「不惡」的英譯
  第五節  文獻型翻譯視角下《書譜》中「五乖五合」的英譯
    一、功能理論框架下的文獻型翻譯
    二、乖合思想的傳譯
  第六節  書論典籍中書法典故的深度翻譯——以《書譜》英譯本為例
    一、《書譜》中的典故
    二、《書譜》兩譯本中典故的深度翻譯形式
    三、典故不同深度翻譯形式效果分析
  第七節  書論典籍中人體隱喻的翻譯——以《續書譜》英譯本為例
    一、《續書譜》中的人體隱喻
    二、《續書譜》中人體隱喻的翻譯
  第八節  雷德侯米芾書論的文獻型翻譯
    一、翻譯與西方中國書法研究
    二、雷德侯的中國書法研究
    三、翻譯在雷德侯中國書法研究中的作用
    四、雷德侯對米芾書論的翻譯
  第九節  異語寫作中書論翻譯的譯者主體性
    一、中國書法異語寫作的作者

    二、譯者主體性
    三、譯者主體性在《訓子帖》文后附詩譯文中的體現
    四、影響書法異語寫作翻譯中譯者主體性發揮的因素
    五、小結
第三章  書法普及讀物的英譯研究
  第一節  中國書法普及讀物的英譯文本及研究現狀
    一、國內出版的英語及中英雙語書法普及讀物
    二、國外出版的英文中國書法普及讀物
    三、中國書法普及讀物英譯研究
  第二節  模因論視角下中國書法的對外譯介研究
    一、模因論概述
    二、模因論與中國書法的對內傳承與對外傳播
    三、中國書法文化成功模因分析
  第三節  中國書法普及讀物的語篇特點及翻譯
    一、書法普及讀物的文本語言特點
    二、《中國書法》英譯本評析
  第四節  書法普及讀物翻譯中翻譯單位的選擇
    一、譯界關於「翻譯單位」的探討
    二、《書畫》英譯文中的翻譯單位分析
  第五節  中國書法普及讀物中碑帖名稱的翻譯
    一、碑帖名稱英譯研究現狀
    二、碑與帖
    三、碑帖名稱的翻譯
  第六節  翻譯美學視角下中國書法審美四字格的英譯
    一、中國書法審美中的四字格
    二、翻譯美學相關理論概述
    三、中國書法審美四字格的翻譯方法
  第七節  中國書法審美「逸」字詞語的翻譯
    一、「逸」作為書法審美範疇的代表
    二、「逸」字詞語的書法美學意義
    三、《中國書法藝術》英譯本中「逸」字詞語的翻譯
    四、對「逸」字詞語翻譯的幾點建議
  第八節  關聯理論視角下中國書法中「以物喻書」模式的傳譯
    一、關聯理論概述
    二、關聯理論與翻譯
    三、書論中的「以物喻書」模式
    四、「以物喻書」模式的翻譯
    五、小結
第四章  博物館書法展覽解說詞的英譯研究
  第一節  博物館書法展覽解說詞英譯研究綜述
    一、博物館展覽解說詞英譯研究的總體情況
    二、博物館書法展覽解說詞英譯研究概述
  第二節  博物館書法展覽解說詞英譯中的問題
    一、中國內地及港台地區各大博物館書法藏品介紹
    二、博物館書法展覽解說詞英譯文中的問題
  第三節  互文性視角下博物館書法展覽解說詞的英譯研究
    一、互文性相關理論概述
    二、博物館書法展覽解說詞的互文本
    三、互文性與博物館書法展覽解說詞的英譯
  第四節  博物館書法展覽解說詞中審美術語的翻譯——以「勁」字詞群為例

    一、功能目的論連貫原則概述
    二、「勁」的書法審美意義
    三、「筆有千秋業」書法展中「勁」字詞語的翻譯
  第五節  博物館書法展覽解說詞英譯文語言特徵的語料庫考察
    一、研究方法
    二、基於可比語料庫的中國書法展覽英文解說詞的語言特徵分析
    三、小結
第五章  文化反哺:書法文本的無本回譯研究
  第一節  翻譯的另類——無本回譯及其理論
    一、關於無本回譯的理論準備
    二、無本回譯理論概述
    三、書法學術文本的無本回譯
  第二節  書法學術文本無本回譯的理想譯者
    一、《傅山的世界》中譯本簡介
    二、無本回譯「理想譯者」的假設
    三、《傅山的世界》無本回譯及理想譯者
  第三節  書法文本無本回譯評價——以蔣彝《中國書法》漢譯本為例
    一、無本回譯的評價標準
    二、蔣彝《中國書法》漢譯本無本回譯評價
    三、小結
結語
參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032