Unit 1 Tourism in China Ⅰ.Reading Materials 1.The Silk Road 2.World Cultural Heritage Sites in Beijing Ⅱ.Words and Expressions Ⅲ.Language Notes 1.表示地理位置時用的介詞in,to和of 2.一些中國特有的片語、用語的翻譯 3.地名的譯法 4.口譯時中國計量單位的換算 5.Beijing還是Peking? 6.倍數表達法 7.同義詞、近義詞辨析 Ⅳ.Guide to Oral Interpreting 口譯課概要 Unit 2 Sports Ⅰ.Reading Materials 1.Sports in China 2.Mass Participation and the National Fitness Program 3.Beijing Olympic Games 4.Traditional Sports Ⅱ.Words and Expressions Ⅲ.Language Notes 1.record一詞的搭配法 2.「得冠軍」、「得獎牌」的表達法 3.體育運動中的「實力」、「強項」怎麼譯? 4.「黑馬」為什麼是「dark」horse? 5.「體育」用來修飾其他名詞時,英語可用sports或sporting表達 6.「運動員」的表達法 7.「排名第……」怎麼說? 8.同義詞、近義詞辨析 Ⅳ.Guide to Oral Interpreting 口譯的類型和標準 Unit 3 Education Ⅰ.Reading Materials 1.Education in China 2.To Develop More Equitable Education 3.Structure of Chinese Education System 4.Homework Burden for Chinese Students 5.Zhejiang University Ⅱ.Words and Expressions Ⅲ.Language Notes 1.education一詞的搭配法 2.school一詞的搭配法 3.「舉辦」、「主辦」怎麼譯? 4.「培養(人才)」怎麼譯? 5.program一詞的意思 6.同義詞、近義詞辨析 Ⅳ.Guide to Oral Interpreting 譯員的素質
Unit 4 Women and Minors Ⅰ.Reading Materials 1.Equality, Development and Sharing: Progress of Women's Cause in 70 Years 2.Protecting Children's Rights 3.Providing Special Care and Protection for Children in Need Ⅱ.Words and Expressions Ⅲ.Language Notes 1.構成百分比的表達法 2.「平等」、「不平等」如何表達? 3.「參政」、「參與國事」怎麼譯? 4.-minded和-spirited構成的複合詞 5.「聾啞和智障兒童」的新表達法 6.一些職務的參考譯法 7.同義詞、近義詞辨析 Ⅳ.Guide to Oral Interpreting 口譯員應通曉外事禮儀,遵守涉外行為規範 Unit 5 The Elderly and the Family Unit 6 Population and Development Unit 7 China's Ethnic Groups Unit 8 Religion Unit 9 Medicine Unit 10 Industry Unit 11 Agriculture and Rural Economy Unit 12 The Openging up and the Foreign Trade Unit 13 Science and Technology Unit 14 Economic Development and Reform Unit 15 Ecology and Environment Unit 16 China's Foreign Policy Unit 17 Policies Toward Hong Kong, Macao and Taiwan Unit 18 Culture