幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

中國文學外譯的價值取向與文化立場研究/中華翻譯研究文庫/中華譯學館

  • 作者:周曉梅|責編:董唯|總主編:許鈞
  • 出版社:浙江大學
  • ISBN:9787308226844
  • 出版日期:2022/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:324
人民幣:RMB 78 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書試圖借助對相關訪談、書評、數據、翻譯個案等的分析,研究中國文學外譯作品的傳播和接受情況;結合評價理論和敘事學相關理論,分析譯者在具體翻譯案例中的策略和細節選擇;通過考察譯者處理歷史、文化、心理等嵌入信息的方式,發掘文本背後潛藏的價值取向。本書論證了提升文化價值認同感的重要性,指出中國文學外譯是講好中國故事、提升文化軟實力的重要途徑,發現主體的文化身份認同彰顯了其文化立場,不僅會引導譯者的策略和規範選擇,確定文本中價值取向的呈現方式,更會影響讀者對作品的評價與接受,最終決定作品的價值能否實現。

作者介紹
周曉梅|責編:董唯|總主編:許鈞
    周曉梅,文學博士,上海財經大學外國語學院教授,碩士生導師,主要研究領域為翻譯理論、翻譯批評、翻譯史等。近年來在專業核心期刊發表論文20余篇,出版學術專著1部,2018年入選上海市浦江人才計劃。

目錄
第一章  中國文學外譯:中國故事中彰顯的文化軟實力
  第一節  文學經典及其主要特徵
  第二節  文化軟實力及其實現途徑
  第三節  文學外譯:如何用中國故事彰顯文化軟實力
第二章  中國文學外譯中價值取向問題的突顯
  第一節  文學外譯中的價值取向問題
  第二節  知識價值取向:真實世界的文學再現
  第三節  道德價值取向:影響社會的感召力量
  第四節  審美價值取向:直抵人心的個體體驗
第三章  中國文學外譯中的讀者意識與價值規範
  第一節  何為文學外譯中的讀者意識
  第二節  文本外的讀者意識:真實讀者的閱讀體驗
  第三節  文本內的讀者意識:隱含讀者的價值規範
第四章  中國文學外譯中的翻譯策略選擇與價值取向呈現——基於《狼圖騰》英譯本的翻譯個案研究
  第一節  文學外譯中譯者的翻譯策略選擇
  第二節  《狼圖騰》的敘事特色與作者的價值取向
  第三節  《狼圖騰》的翻譯策略與譯者的價值取向
  第四節  從《狼圖騰》在英語世界的接受看文學外譯的價值取向
第五章  認同焦慮:立場問題的突顯
  第一節  認同中的立場問題
  第二節  譯介與傳播的困境:文化認同焦慮問題的突顯
  第三節  認同焦慮的根源:文化身份結構的失衡
  第四節  認同焦慮的消除與中國文學「走出去」
第六章  中國文學外譯中的文化立場問題
  第一節  文學外譯中的文化立場
  第二節  文化認同與譯者的文化立場
  第三節  我是誰:譯者自身文化認同的構建
  第四節  我們與他者:衝突中譯者的文化認同選擇
  第五節  我們可以成為誰:譯者需要展現的文化認同
第七章  中國文學外譯中的顯化、隱化策略與譯者的文化認同——以《無風之樹》英譯本為例
  第一節  翻譯研究中的顯化策略與隱化策略
  第二節  《無風之樹》的作品特色與譯者簡介
  第三節  《無風之樹》英譯本中的顯化策略與隱化策略
  第四節  英譯本中讀者意識的顯現
  第五節  英譯本評論中的文化立場
  第六節  《無風之樹》與《狼圖騰》英譯本的對比分析
第八章  漢學家視角下中國文學外譯的價值與認同
  第一節  海外漢學研究概述
  第二節  中國外譯現狀:海外漢學研究的啟示
  第三節  美國漢學研究概況
  第四節  美國漢學家的文化立場:以宇文所安為例
第九章  結語
參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032