幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

復旦談譯錄(第4輯)

  • 作者:編者:陶磊|責編:朱靜蔚
  • 出版社:上海三聯
  • ISBN:9787542677563
  • 出版日期:2022/09/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:367
人民幣:RMB 88 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《復旦談譯錄》第四輯,甄選10篇翻譯史、翻譯理論與翻譯實踐研究的優秀論文:有針對譯者和翻譯贊助者的詳細考察(如「傳科學之教的教士」傅蘭雅、第一代走向世界的知識分子王韜、晚清名臣張之洞、中國「新感覺派」代表人物劉吶鷗);有關於重要作家譯作在華傳播的詳細爬梳(如黎巴嫩詩人紀伯倫、「偵探小說女王」阿加莎·克里斯蒂、英國浪漫主義詩人拜倫);有以具體譯作為中心、以多個譯本為參照的斟酌推敲(柳宗元《江雪》);對新加坡華文報刊「零翻譯」現象的歷史數據分析,則清晰呈現了翻譯與社會的互動關係;對「創造性叛逆」這一重要概念的追本溯源,以及埃斯卡皮的原文和譯文(《文學讀解的關鍵詞:「創作性偏離」》),更是澄清了國內翻譯學界長期以來的誤解和誤用。
    值得一提的是,自本期開始新設「研究生論壇」欄目,希望為從事翻譯研究的在讀學生提供一片發表觀點的園地。

作者介紹
編者:陶磊|責編:朱靜蔚
    陶磊,復旦大學中文系副教授,比較文學與世界文學博士,主要從事中國翻譯史研究。出版專著《「直譯」「意譯」觀念溯源:從佛經翻譯到蘭學翻譯》(2020),在《復旦學報》《華東師範大學學報》《中國現代文學研究叢刊》《中國文化》等學術刊物發表論文多篇,參譯《黑暗的閘門:中國左翼文學運動研究》(夏濟安)。

目錄
專欄:中國翻譯史研究
  王宏志︱主持人的話
  鄒振環︱傳統知識分類現代轉型的一環——傅蘭雅編纂譯書書目芻議
  段懷清︱晚清翻譯中的「譯者安全」與「譯本安全」
  蘇艷︱張之洞的翻譯贊助思想與行為研究
文學翻譯與跨文化研究
  范若恩︱「創造性叛逆」:一個被誤讀和誤譯的概念——「創造性叛逆」的歷史語義和翻譯文學的歸屬
  范若恩︱文學解讀的關鍵詞:「創作性偏離」
  甘麗娟、苗學華︱紀伯倫在中國的傳播現象研究——譯介與研究的反差及其反思
  戰玉冰︱「偵探小說女王」的兩次「來華」——以20世紀40年代和80年代阿加莎·克里斯蒂偵探小說漢譯為例
外國翻譯史研究
  陳芷薇、崔峰︱翻譯與社會的互動——論新加坡華文報的零翻譯現象
翻譯實踐探索
  羅懷宇︱中國古詩英譯問題與方法管窺——以《江雪》英譯為例
研究生論壇
  楊欣︱論蘇曼殊、魯迅、王國維在拜倫譯介活動中的形象建構——管窺20世紀初期浪漫主義在中國
  曹禹傑︱拓荒者的苦悶——由劉吶鷗20世紀30年代前後的翻譯實踐重審「軟性電影」論戰
附錄
  標題與摘要(Titles and Abstracts)
  徵稿啟事(Call for Papers)

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032