幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

論早期東亞與歐洲的語言接觸(修訂版)/亞洲文明研究叢書

  • 作者:陳輝|責編:宋旭華
  • 出版社:浙江大學
  • ISBN:9787308222778
  • 出版日期:2022/07/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:225
人民幣:RMB 78 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    語言是人類著和特的認知能力和認知方式,使用語言是人類區別于其他動物的關鍵特徵之一。16世紀中後葉,耶穌會士東來日本、中國,東西初識;19世紀初西士在日本等地近觀朝鮮,撩起「隱士之國」面紗。東西交通,其基本是語言之接觸,因為語言是交際工具,語言是文化載體。本書從語言學、史學、文獻學、哲學等多視角述論東亞與歐洲語言接觸之緣起、過程與結果,揭示了傳教士對漢字解析與認知之體系,以及該體系對東亞三國的語言尤其是漢語的發展所作的貢獻。

作者介紹
陳輝|責編:宋旭華
    陳輝,(1964一  ),男,浙江大學理學碩士、文學博士。曾遊學于日本早稻田大學和美國印州瓦爾布萊索大學,泛學日本語言文學、工商管理、科學技術史等,現主要從事歷史語言學和中韓關係史研究。論有:「中日美三國語言的文化比較」、「麥都思《朝鮮偉國字彙》鉤沉」、「19世紀東西洋士人所記錄的漢語官話」等語言學及中韓關係史論文30余篇,著或編有《論早期東亞與歐洲的語言接觸》等專著和論文集。現任浙江大學韓國研究所副所長、副教授,中國專門史、世界史和中國學專業碩士研究生導師。

目錄
導論
  一、小引
  二、東亞語言與歐洲語言接觸之前奏
  三、早期耶穌會士對漢字的解析與認知
  四、對早期東亞與歐洲的語言接觸進行綜合研究的可能性
  五、對早期東亞與歐洲的語言接觸進行綜合研究的必要性
第一章  早期耶穌會士認知日語及至漢語的進程
  第一節  耶穌會士初遇日語併兼及漢語
  第二節  耶穌會士全面認知日語並運用於傳教事業
  第三節  日本信徒與歐洲傳教士的互動及在日耶穌會日語研究之集大成
第二章  《聖人傳輯錄》與日語羅馬字轉寫規範之起始
  第一節  《聖人傳輯錄》問世背景及其譯者
  第二節  《聖人傳輯錄》的內容和日語羅馬字轉寫
  第三節  《聖人傳輯錄》式日語羅馬字轉寫法的成因及對後世的影響
第三章  最早的日歐語辭典刊本《日葡辭書》及內中所見漢語
  第一節  《日葡辭書》溯源
  第二節  同名異人的三個可能的主編——羅德里格斯
  第三節  《日葡辭書》中的漢語因素和日語羅馬字轉寫
第四章  耶穌會士直面漢語
  第一節  羅明堅和利瑪竇研習漢語的進程
  第二節  羅明堅、利瑪竇等來華耶穌會士眼中的漢語
  第三節  早期來華耶穌會士對漢語的貢獻
  第四節  耶穌會士赴日和來華初期日歐語言接觸與漢歐語言接觸之異同
第五章  羅明堅、利瑪竇《葡漢辭典》抄本及相關漢語札記
  第一節  《賓主問答私擬》及其他相關語言學材料
  第二節  《葡漢辭典》之體例及其漢語羅馬字注音系統
  第三節  《葡漢辭彙對照表》中所見源自日語的葡萄牙語借詞
第六章  耶穌會插圖本「專業漢語」教材《西字奇跡》
  第一節  利瑪竇巧贈程大約《西字奇跡》
  第二節  符號與葡語羅馬字母相結合的漢語「西字」
  第三節  《西字奇跡》與《洪武正韻譯訓》之異曲同工
第七章  西博爾德與朝鮮語
  第一節  西博爾德及其與朝鮮之緣
  第二節  《日本》第七卷《朝鮮篇》
  第三節  西博爾德眼中的朝鮮語
  第四節  《朝鮮偉國字彙》對霍扶邁校訂並翻譯《類合》《千字文》的影響
第八章  麥都思《朝鮮偉國字彙》鉤沉
  第一節  《朝鮮偉國字彙》淵源
  第二節  《朝鮮偉國字彙》的內容及其體例
第九章  漢字文化圈緣何相當於儒教文化圈——基於19世紀30年代西士對中朝日《千字文》之認識
  第一節  19世紀30年代問世的《千字文》歐譯本
  第二節  《千字文》之東傳與東亞「拉丁文」的形成
  第三節  由《千字文》譯介看「漢字」與「儒家文化」之關係
附錄1  早期東亞與歐洲語言接觸大事年表
附錄2  歷史人名索引
參考文獻
衛匡國著述對解讀良渚神徽及漢字文化的意義——代修訂後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032