幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

黃梅戲的跨文化互動與傳播

  • 作者:馮冬|責編:張玥
  • 出版社:中國社科
  • ISBN:9787522703954
  • 出版日期:2022/09/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:274
人民幣:RMB 99 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書立足中國黃梅戲,從黃梅戲的跨文化演出與交流、黃梅戲劇目的跨文化演繹、黃梅戲的跨文化翻譯、黃梅戲音樂的跨文化發展四個維度,以國際視野系統地綜述黃梅戲的跨文化互動與傳播現象,呈現黃梅戲的傳播過程、演出積累、適應時代與受眾衍變的規律,以及伴隨社會歷史的發展而逐步壯大並形成國際影響的全貌,助力提高中國戲曲藝術海外傳播的影響力和中國文化「走出去」戰略的實施。

作者介紹
馮冬|責編:張玥
    馮冬,河南省鄭州市人,畢業於中國藝術研究院研究生院,獲碩士學位。現供職于安徽省藝術研究院。中國文藝評論家協會會員、安徽省戲劇家協會會員。出版圖書《河南戲曲現代戲研究》(合著,中國戲劇出版社)、《東南亞戲劇概觀》(參編,廣西人民出版社)。在《人民日報》《中國藝術報》《文藝報》《中國文藝評論》《中國戲劇》《劇本》等核心報刊發表文藝、戲劇理論評論文章40余篇。獲安徽戲劇理論評論雙年獎、「田漢戲劇獎」論文獎、安徽文藝評論推優活動優秀作品獎等獎項。創作多部大型、小型戲曲劇本,多次獲得省級以上獎項。

目錄

前言
第一章  黃梅戲的跨文化演出與交流
  第一節  中國戲曲的跨文化演出與交流概述
  第二節  黃梅戲在國內的跨文化演出與交流
    一  藝術反哺
    二  走向全國
    三  港澳台地區的演出及交流
  第三節  黃梅戲的海外演出與交流
    一  海外的演出交流方式
    二  黃梅戲海外演出交流的審美傾向
第二章  黃梅戲劇目的跨文化演繹
  第一節  黃梅戲舞台演出路徑的跨文化演繹
    一  對青陽腔、微調的劇目移植
    二  對京劇的劇目移植
    三  對崑曲的劇目移植
    四  對地方劇種的劇目移植
    五  對國外舞台劇目的移植
    六  對其他舞台表演門類的劇目移植
    七  其他舞台形式的黃梅戲劇目
    八  被移植劇目
    九  舞台呈現的新媒體使用
  第二節  黃梅戲多媒體路徑的跨文化演繹
    一  黃梅戲在影視、廣播等傳統媒體路徑的發展
    二  黃梅戲在網路新媒體路徑的發展
第三章  黃梅戲的跨文化翻譯研究
  第一節  中國戲曲的外譯概況
    一  中國戲曲在東方領域的外譯
    二  中國戲曲在西方領域的外譯
    三  國內的戲曲外譯
  第二節  黃梅戲的外譯現狀
    一  黃梅戲的翻譯類型
    二  黃梅戲外譯的實用主義特徵
    三  黃梅戲的翻譯人才狀況
    四  黃梅戲外譯的整體成效
  第三節  黃梅戲的英譯探索
    一  英譯限度的把握原則
    二  歸化與異化結合的翻譯策略訴求
    三  翻譯目的的視角定位
第四章  黃梅戲音樂的跨文化發展
  第一節  從民歌小調到完整音樂體系的形成
    一  對成熟劇種音樂元素的借鑒、吸收
    二  三大音樂聲腔系統的形成
  第二節  為傳統音樂賦予歷史的深度和新時代的廣度
    一  新腔的出現
    二  西方音樂元素的介入
    三  黃梅戲器樂的發展
    四  黃梅戲音樂路徑的拓展
  第三節  自信自尊復自否  學古學今更學新——記黃梅戲音樂的代表性人物時白林
黃梅戲跨文化的學術研究成果

  傳統與當代意識的完美融合——評新編古裝黃梅戲《五女拜壽》
  論戲曲的現代性追求與本體意識的體現——莎劇《無事生非》的黃梅戲演繹
  莎士比亞經典戲劇的中國戲曲化呈現——評黃梅戲《仲夏夜之夢》的改編
  從小劇場戲曲《玉天仙》看黃梅戲藝術的當代探索
  推動新時代黃梅戲音樂事業的創新發展
參考文獻
附錄
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032