幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

中國比較文學年鑒(2010)(精)

  • 作者:編者:曹順慶//王向遠|責編:郭曉鴻
  • 出版社:中國社科
  • ISBN:9787522706078
  • 出版日期:2022/09/01
  • 裝幀:精裝
  • 頁數:435
人民幣:RMB 228 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本年鑒除卷首的年度概觀外,共分五個欄目:一、分支學科研究綜述;二、重要論文摘要;三、重要論著簡介及要目;四、大事記;五、文獻索引。其中,各分支學科研究綜述力求眉目清晰重點突出,重要成果的遴選力求科學公正,成果摘要與簡介力求簡明扼要,文獻索引的收集編排力求齊全可靠。

作者介紹
編者:曹順慶//王向遠|責編:郭曉鴻

目錄
編者說明
2010年度中國比較文學概觀
Ⅰ  分支學科研究綜述
  一  2010年度比較文學學科理論與學科史研究綜述
  二  2010年度比較詩學研究綜述
  三  2010年度東方比較文學研究綜述
  四  2010年度中西比較文學研究綜述
  五  2010年度翻譯文學研究綜述
Ⅱ  重要論文摘要
  一  比較文學學科理論論文摘要
    比較文學:文學史分支的學理依據
    從學科層面反思比較文學
    比較文學·比較詩學·人文之道
    祈向「本原」:對歌德「世界文學」的一種解讀
    「世界文學」從烏托邦想象到審美現實
    比較文學學術系譜中的三個階段與三種形態
  二  比較詩學論文摘要
    「后理論時代」中國文論的國際化走向和理論建構
    「文學社會學」的歷史、理論和方法
    中國古代文論與西方當代文論的對話
    中國文論的西化歷程
    回顧結構主義與中國文論的相遇
    文學人類學的中國化過程與四重證據法——學術史的回顧及展望
    中國文論意象論話語的「他國際遇」——意象論話語在日本、朝鮮、美國
    異域中國文論西化的兩種途徑——世界主義文論話語探究
  三  東方比較文學論文摘要
    《古事記》文體特徵與漢文佛經——語體判斷標準芻議
    池田大作與俄羅斯文學
    對東方古典文學的翻譯和研究——當代北歐學界重建世界文學中的趨勢
    封閉的開放:泰戈爾1924年訪華的遭遇
    海外華文文學研究關鍵詞的闡釋邊界辨析——以黎紫書短篇小說創作為例
    論佛教與古代漢文學思想
    日藏漢籍與敦煌文獻互讀的實踐
    百年中國文學的朝鮮敘事
    存在主義文學的東方化表述——論村上春樹和王小波的小說
    《遊行柳》與中日墓樹之制
    朝鮮李朝古體漢詩論
    中亞華裔東干文學與俄羅斯文化
    昭君出塞故事的中外文學演繹
    松本清張的推理小說與改革開放后的中國
    日本文學中陶門柳的隱士融合
    日本近代《楚辭》研究評述
    《徒然草》與老莊思想的影響
    日本俳句與中國「小詩」的生成
    印度佛教創世神話的源流
  四  中西比較文學論文摘要
    20世紀俄羅斯文學經典的重新認識
    1920年代:馮至與中德浪漫傳統的關聯
    國內貝克特研究述評
    彌爾頓在中國:1837-1888,兼及莎士比亞

    狄金森在中國的譯介與本土化形象建構
    摩爾詩歌與中國美學思想之淵源
    政治東歐與文學東歐:論東歐文學與中國文學現代性的內在關聯
    晚清旅美華人文學的美國形象和中國形象
    文學作品中的近代來華美國女傳教士——以《異邦客》、《戰鬥的天使》、《相片》及《河畔淳頤園》為例
    「中心-邊緣」雙夢記:海外華語語系文學研究中的流散/離散敘述
  五  翻譯文學論文摘要
    形式的復活:從詩學的角度反思文學翻譯
    譯,還是不譯:文學翻譯中的反覆現象及處理
    傅雷的對話翻譯藝術:以傅譯《都爾的本堂神甫》為例
    現狀、問題與建議:關於中國文學走出去的思考
    《哀希臘》的譯介與符號化
    意識形態與文化詩學的一面鏡子
    多麗絲·萊辛在中國大陸的譯介與接受
    清末民初(1891-1917)科幻小說翻譯探究
    新時期英美文學在中國大陸的翻譯(1976-2008)
    文學翻譯中意境的偽證性認識範式研究
    艾青詩歌的英文翻譯
    論誤譯對中國五四新詩運動與英美意象主義詩歌運動的影響
Ⅲ  重要論著簡介及要目
  一  比較文學學科理論論著簡介
    大衛·達姆羅什·新方向——比較文學與世界文學讀本
    跨越邊界:從比較文學到翻譯研究
    簡明比較文學原理
  二  比較詩學論著簡介
    中法近現代詩學生成之道比較研究
    語言的困境與突圍:文學的言意關係研究
    中英詩藝比較研究
    葉維廉與中國詩學
    跨文化的文學理論研究·第3輯
    審美體驗的重建——文論體系的觀念奠基
    環境批評的未來:環境危機與文學想象
    文學人類學教程
    話語權力與20世紀90年代后中國文論轉型
  三  東方比較文學論著簡介
    日本中國古典詩學研究500家簡介與成果概覽
    黑塞與東西方文化的整合
    東亞漢文學關係研究
    中國古典小說在韓國的研究
    日本古代漢文學與中國文學比較研究
    話語轉型與詩學對話:泰戈爾詩學比較研究
    事件與翻譯:東亞視野中的台灣文學
    民族主義視野中的中日文學研究
    日本文學研究:歷史足跡與學術現狀——日本文學研究會三十周年紀念文集
    佛教文學概論
  四  中西比較文學論著簡介
    跨學科視野下的詩經研究
    跨文化的傳播與接受:20世紀中國文學與外國文學的關係
    拉夫卡迪奧·赫恩文學的發生學研究
    文學接受與當代解讀:20世紀中國文學語境中的俄羅斯文學

    中國晚明與歐洲文學:明末耶穌會古典型證道故事考詮
    傳教士漢文小說研究
    經典的嬗變:《簡·愛》在中國的接受史研究
    跨學界比較實踐:中美學界的丁玲研究
    中外文學的交流互潤
    近三十年中國大陸背景女作家的跨文化寫作
    民族性·世界性:中國當代文學專題研究
    葉嘉瑩談詞
    敦煌及海外文獻中的李白研究
    古典詩的現代性
  五  翻譯文學論著簡介
    中西詩比較鑒賞與翻譯理論(第二版)
    翻譯:理論、實踐與教學——郭建中翻譯研究論文選
    文學翻譯漫談與雜評
    翻譯審美與佳作評析
    文學中的科學翻譯與藝術翻譯:文學作品中言外之意的翻譯研究
    創造與倫理:羅蒂公共「團結」思想觀照下的文學翻譯研究
    文學翻譯批評:理論、方法與實踐
    文學翻譯批評論稿(第二版)
    譯逝水而任幽蘭:汪榕培詩歌翻譯縱橫談
    多元調和:張愛玲翻譯作品研究
    浙江翻譯家研究
    翻譯話語與意識形態:中國1895-1911年文學翻譯研究
    生成與接受:中國兒童文學翻譯研究(1898-1949)
    中國近代翻譯思想的嬗變:五四前後文學翻譯規範研究
    譯壇異軍:創造社翻譯研究
    幻想與現實:二十世紀科幻小說在中國的譯介
    譯不盡的莎士比亞:莎劇漢譯研究
    翻譯與文化身份:美國華裔文學翻譯研究
    文化可譯性視角下的「紅樓夢」翻譯
Ⅳ  大事記
  2010年度中國比較文學大事記
Ⅴ  文獻索
  一  2010年度期刊論文索引
    (一)比較文學學科理論
    (二)比較詩學
    (三)東方比較文學
    (四)中西比較文學
    (五)翻譯文學
  二  2010年度集刊論文索引
    (一)比較文學學科理論
    (二)比較詩學
    (三)東方比較文學
    (四)中西比較文學
    (五)翻譯文學
  三  2010年度比較文學專題文集及要目索引
  四  2010年度比較文學專著索引
    (一)比較文學學科理論
    (二)比較詩學
    (三)中西比較文學

    (四)東方比較文學
    (五)翻譯文學
  五  2010年度中國各主要大學比較文學博士、碩士論文索引
    (一)博士論文索引
    (二)碩士論文索引
  六  2010年度港澳台期刊論文論著博碩論文索引
    (一)期刊論文
    (二)博碩論文索引
    (三)專著
    (四)2010年度港澳台比較文學專題文集及要目索引
    (五)2010年度港澳台相關會議提交的比較文學論文
  七  2010年度海外學者發表在中國刊物上的中文論文論著索引

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032