幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

跨文化交際視角下英語翻譯研究與實踐探索

  • 作者:張麗坤|責編:嚴海英
  • 出版社:延邊大學
  • ISBN:9787230028158
  • 出版日期:2022/03/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:132
人民幣:RMB 68 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書共七章,主要內容包括文化與跨文化交際、翻譯概述、中西方翻譯簡史、跨文化交際視角下的英漢翻譯、跨文化交際視角下的英漢辭彙翻譯、跨文化交際視角下的英漢句子翻譯、跨文化交際視角下的英漢語篇翻譯和跨文化交際視角下的應用文翻譯。作者將翻譯理論和實踐與跨文化研究相結合,梳理了翻譯與文化的關係,提出了跨文化交際視角下翻譯研究的新策略和新方向,使讀者對英語翻譯研究與實踐有進一步的了解與認知,同時希望本書能為翻譯學習者提供一定的借鑒與幫助。

作者介紹
張麗坤|責編:嚴海英

目錄
第一章  文化與跨文化交際
  第一節  文化與交際
  第二節  跨文化交際能力分析
  第三節  跨文化交際理論
第二章  翻譯概述
  第一節  翻譯的定義
  第二節  翻譯的分類
  第三節  翻譯的過程
  第四節  翻譯的基本方法
第三章  跨文化交際視角下的英漢翻譯
  第一節  文化差異對翻譯的影響
  第二節  語言差異對翻譯的影響
  第三節  翻譯與跨文化的關係
第四章  跨文化交際視角下的英漢辭彙翻譯
  第一節  英漢辭彙的對比
  第二節  英漢辭彙翻譯策略
  第三節  虛義的翻譯
  第四節  英漢文化負載詞的翻譯
第五章  跨文化交際視角下的英漢句子翻譯
  第一節  英漢句型結構對比
  第二節  分句法和合句法
  第三節  被動語態的譯法
  第四節  名詞性從句的譯法
  第五節  定語從句的譯法
  第六節  長句的譯法
第六章  跨文化交際視角下的英漢語篇翻譯
  第一節  英漢語篇的基本差異
  第二節  英漢翻譯中語篇銜接連貫重構
第七章  跨文化交際視角下的應用文翻譯
  第一節  典型應用文的翻譯概述
  第二節  公文的翻譯
  第三節  廣告的翻譯
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032