幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

口筆譯的認知神經科學研究(升級版)(英文版)/當代國外語言學與應用語言學文庫

  • 作者:(阿根廷)阿道弗·M.加西亞|責編:周渝毅
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787521339116
  • 出版日期:2022/09/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:268
人民幣:RMB 50 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書由八個章節組成,第一至第三章介紹了口筆譯神經認知研究的基本概念和常用方法,第四至第七章聚焦翻譯加工路徑、翻譯方向、翻譯單位、口譯訓練四個核心課題,系統整合、分析了相關的功能性神經影像、電子生理學、心理語言學證據,並在此基礎上點評了現有的口筆譯非神經和神經加工模型。第八章是對口筆譯神經認知研究領域的總結與展望。

作者介紹
(阿根廷)阿道弗·M.加西亞|責編:周渝毅

目錄
Acknowledgments
Foreword
Notes on previous works
INTRODUCTION  Translation, interpreting, and the brain behind it all
  Ⅰ.Stepping into the attic
  Ⅱ.Why should TIS be concerned with neurocognition?
  Ⅲ.Aims and target audience
  Ⅳ.The contents, at a glance
  Ⅴ.Conceptual delimitations
CHAPTER 1  Mind and brain in the study of translation and interpreting
  1.1  Minding the brain, braining the mind
  1.2  Outside the head: Non-neural cognitive approaches
    1.2.1  Rationalizing translation: Insights from analytical linguistics
    1.2.2  See but don't touch: The observational trend
    1.2.3  Take a look at yourself: Introducing TAPs
    1.2.4  From product to process: Corpus-based studies
    1.2.5  Quantifying performance
  1.3  Within the mind, without the brain: Appraising non-neural cognitive approaches
  1.4  Not black, not a box: Enter the brain
  1.5  Historicizing brain-based research on IR
    1.5.1  Milestones from the mid-twentieth century
    1.5.2  Milestones from the late twentieth century
    1.5.3  Milestones from the twenty-first century
  1.6  A role for neuroscience in contemporary TIS
CHAPTER 2  The toolkit
  2.1  Beyond MacGyver's knife
  2.2  Amatter of design
    2.2.1  Single-case designs
    2.2.2  Single-group designs
    2.2.3  Between-group designs
    2.2.4  Pre/post designs
  2.3  Mind games: A sampler of experimental paradigms
    2.3.1  Keeping it real
    2.3.2  Piece by piece
  2.4  The craft of manipulation
  2.5  Do it well, do it fast
  2.6  System breakdown
  2.7  The brain, in vivo  6o
    2.7.1  Non-invasive techniques
    2.7.2  Invasive techniques
  2.8  How (not) to interpret the data
  2.9  Final remarks
CHAPTER 3  Prolegomena to the translating and interpreting brain
  3.1  Laying the groundwork
  3.2  A primer on neurology
    3.2.1  The neocortex
    3.2.2  Some language-related subcortical structures
    3.2.3  Two keylanguage-related networks
    3.2.4  Neurons and synapses
    3.2.5  Cognitive processing as neuronal teamwork

  3.3  The verbal brain
    3.3.1  Tell me where: The functional neuroanatomy of language
    3.3.2  Electrified words: The neurophysiology of language
  3.4  It takes two to tango: The prerequisite ofbilingualism
    3.4.1  Linguistic mechanisms in the bilingual brain
    3.4.2  Executive mechanisms in the bilingual brain
  3.5  In a nutshell
CHAPTER 4  Building up from breakdown
  4.1  Lessons from lesions
  4.2  Disruptions of IR
    4.2.1  Compulsive translation
    4.2.2  Inability to translate
    4.2.3  Paradoxical translation behavior
    4.2.4  Translation without comprehension
  4.3  Charting the territory
    4.3.1  Taking sides
    4.3.2  A thing unto itself
    4.3.3  Coming and going
    4.3.4  Of words and concepts
    4.3.5  The unit determines the network
  4.4  Piecing it all together
    4.4.1  A neuroarchitectural model of translation routes
    4.4.2  A neural model of the systems subserving simultaneous
             interpreting
  4.5  Interpretive remarks
  4.6  From static maps to dynamic pictures
CHAPTER 5  The dynamics of directionality
  5.1  A sense of direction
  5.2  Multidimensional signatures of directionality
    5.2.1  Functional neuroimaging evidence
    5.2.2  Electrophysiological evidence
    5.2.3  Psycholinguistic evidence
  5.3  Back and forth
  5.4  In the right direction
CHAPTER 6  Process is as unit requires
  6.1  The process's raw material
  6.2  Conceiving translation units
  6.3  Spatiotemporal correlates of lexical and sentential translation units
    6.3.1  Functional neuroimaging evidence
    6.3.2  Electrophysiological evidence
    6.3.3  Psycholinguistic evidence
  6.4  Uniting it all
  6.5  From unitary to unit-sensitive
CHAPTER 7  The interpreter's brain
  7.1  The art of self-sculpting
  7.2  Simultaneous interpreting, or extreme bilingual processing
  7.3  En route to expertise
    7.3.1  So different, so fast
  7.4  Keep the change (and make it broader)
    7.4.1  Brains interpreting interpreting brains

  7.5  The plastic nature of IR systems
CHAPTER 8  A story in the making
  8.1  The tale of the attic
  8.2  Q&A
  8.3  The good...
  8.4  ...and the bad
  8.5  Needs assessment
    8.5.1  More, better science
    8.5.2  An institutional architecture
  8.6  Parting words
About the author
List of figures and tables
List of acronyms and abbreviations
References
Index

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032