幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

葛浩文英譯中國當代文學的描述性研究

  • 作者:田金平//李麗|責編:聶海鴻
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787521337747
  • 出版日期:2022/07/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:209
人民幣:RMB 56.9 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    就「中譯英」翻譯實踐本身而言,「懂」與「會」之間存在著很大的距離。我們看別人的譯本,尤其是公認優秀的或爭議很大的譯文,大約都有過這樣的經歷和體驗:有些譯文不論是遣詞造句,還是句法調整與重組,恐怕都是可望而不可及的。也就是說,連「懂」的層面也有待學習。本書寫作初衷是通過描述翻譯語篇,更好地向譯者學習,體會其高超的翻譯技能和嫻熟的策略應用,以促進今後的翻譯教學和爭取進一步提高自身的翻譯實踐能力。

作者介紹
田金平//李麗|責編:聶海鴻

目錄
第一章  緒論
  第一節  葛浩文及其中國文學翻譯概述
  第二節  葛浩文英譯文本的學術研究現狀
  第三節  葛浩文英譯文本語篇的材料組成
  第四節  研究譯文語篇的意義
第二章  《幹校六記》譯文語篇——主題研究
  第一節  《下放記別》中的銜接與連貫
    1.銜接與連貫
    2.原文與譯文的結構特徵對比
    3.連貫及顯性連接詞的使用對比
      3.1  顯性銜接——翻譯文本的語篇功能體現方式
      3.2  原文與譯文的語篇連貫性對比
  第二節  《鑿井記勞》譯文中的「偏離」現象分析
    1.概念功能與語域理論的關係
    2.《鑿井記勞》原文的語場
    3.《鑿井記勞》原文的文體特色及語式
    4.譯者特定功能語旨的選擇應用
    5.《鑿井記勞》譯文中的偏離現象分析
      5.1  負偏離的現象及原因分析
      5.2  偏離現象導致信息量的擴大
      5.3  正偏離的現象及原因分析
  第三節  場域理論視角下《學圃記閑》的譯文解析
    1.物理場傳譯中雙語文本的地理環境近似度較高
    2.心理場域差異帶來的文本趨異
    3.心理場域貼近——情感語義的選詞與原文趨同
    4.心理場域近似度高——平行結構的謀篇形式趨同
第三章  《千萬別把我當人》語言特色的英譯描寫研究
  第一節  諷刺官僚主義的語言描述及英譯
    1.1  公文體語言特徵概述
    1.2  公文體語言特徵的英譯重構
  第二節  鋪陳式讚譽詞的英譯分析
    2.1  鋪陳式修辭語言的概念及淵源
    2.2  鋪陳式修辭的英語傳譯分析
  第三節  區域特色的調侃語言的英譯描述
第四章  《玉米》譯文語篇面面觀
  第一節  從語義角度看譯文中描述「施桂芳」時的動詞選擇
  第二節  文化差異下的原文比喻性語言及度量單位的英譯
  第三節  粗話的英譯
  第四節  譯文句法辭彙省略及改變的理據分析
  第五節  作者的評論性語言的等值性客觀轉換
  第六節  鄉土語言的英譯描述
  第七節  漢語特色句法的英譯轉換描述
  第八節  改寫
  第九節  數字表示的籠統概念詞的英譯
  第十節  無力解釋的英語翻譯現象
結語
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032